ご対応ありがとうございます。只今他の業務のミーティング中です。このミーティングが終わり次第続きの作業を行います。この翻訳作業の終了まであと2時間頂いてもよろしいでしょうか?申し訳ありませんがよろしくお願いします。
Thank you for your work.I am in meeting of another project now.I will resume the work as soon as this meeting ends.Would you mind giving me two more hours to finihs this translation?I really appreciate your patience.Best regards,
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます。先程、郵便の追跡を確認したところ商品はすでに到着していることがわかりましたお近くの郵便局に保管さていると思いますのでお手数ですが商品をお引き取り下さいませ今回は高額な商品でしたのでEMSにて発送致しましたまた機会があれば私のショップをご利用下されば大変うれしく思います日本の製品についてわからないことがあった時は私で良ければいつでもご連絡くださいこの度はebayを通じてあなたと知り合えたこととても嬉しく思います。
Hello,I appreciate you to have chosen my shop.I would like to let you know that we have comfirmed that the item was already arrived.It is supposed to be at a post office near your home, so thank you to pick it up there.I sent it as an EMS sisnce the item is expensive.I will be so glad if you will choose my shop again.Please feel free to contact me when you have some questions about japanese products.Thank you again, I am happy to have known you this time.Sincerely,
通常はハードケースは付属しません。しかし今、幸運なことに丁度、Duesenberg オリジナルのハードケースの在庫があります。中古ですがとてもきれいで良いコンディションです。現物の写真をご確認ください。ギター本体$A+ハードケース$B=$C 送料$D 合計$Eでのご提案となります。このシルバースパークルは日本限定カラーでとても珍しいカラーです。これが売れると新品の入荷はもうないかもしれません。アメリカからの問い合わせが多くあります。売り切れる前の購入をお勧めします。
Usually, a hard case in not attached. However at present, we have luckily a few original hard cases of Duesenverg in stock. Although they are secondhand goods, they are in very good condition. I appreciate you to make sure that with the items' picture. We offer you these ones at the price as below:The guitar $A + its hard case $B = $C, postage $D, $E altofgether ($C + $D).The color of this hard case, sylver sparkle, is very rare and a limited edition in Japan. We recommand you to buy one before they would be out of stock.
こんにちわご返信ありがとうございますお気遣いは大変嬉しいのですが私はebay外での取引をしていませんまた機会があれば是非ebayを通じてお取引させてください住所をお調べしたところ日本国内でしたので商品の到着予定は10月11日を予定しています到着までしばらくお待ちくださいませ商品を出品させて頂きましたお求めの商品は高価な物ですので書留での発送となりますまた30gタイプも出品しましたのでご確認くださいお取引の際は最後までしっかり対応致しますどうぞ宜しくお願い致します
Hello,In spite of your request, we accept the paiment only via ebay.Since we've found your adresse is in Japan, the item is supposed to arrive on October the 11th.Thank you to be patient until its arrival.We've already sent it as a registered parcel because of its expensiveness.The other type which wighs 30 grams has also been dispatched.I appriciate you to make sure that.If you have any troubles, please let us know it without any hesitation. Best regards