12/16(水)『Choreo Chronicle 2012-2015 Plus』発売決定!三浦大知、クリップ集第2弾発売決定!2013年3月にリリースした『Choreo Chronicle 2008-2011 Plus』以降に発表したシングル、アルバム収録曲のミュージックビデオ&コレオビデオを全て収録!その華麗な競演が大きな話題を集めた菅原小春との「Unlock -Choreo Video-」はもちろん、新作コレオビデオも収録!
"Choreo Chronicle 2012 - 2015 plus" will be released on Wednesday, December 16th!MIURA DAICHI's second clip collection will be sold!This collection includes all singles and music videos which were included in his album, which were released after "Choreo Chronicle 2008 - 2011 Plus" sold in March 2013! As well as "Unlock - Coreo Video - " where their gorgeous performances became the talk of the town, brand-new choreography videos will be included!
■会場限定購入者特典 「SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~」の開催を記念して、ツアー会場グッズ売場で1回のお会計金額が6,000円(税込)ごとに「ショッピングバッグ」を1つプレゼント!!※「ショッピングバッグ」のプレゼントは各会場なくなり次第終了となります。※ツアー会場グッズ売場で販売しているツアーグッズ及びペンライトのみがキャンペーンの対象となります。※CDは対象外となります。※レシート合算での対応は致しかねます。
■ Amenity for the buyers' in the venue onlyIn commemoration of "SOLIDEMO 1st TOUR 2015 - 8 Collars -", you can get a "shopping bag" if you buy for purchased amount 6,000 yen (including tax) at the tour goods sales area""※ The present will end when the "shopping bag" go out of stock at the venue.※ Tour goods and pen light only sold at tour venue and goods sales area will be in campaign's coverage.※CDs are out of campaign's coverage.※More than 1 receipt are not available.
100,000 students and counting: Google brings VR kits to schools in 15 more citiesGoogle is expanding its Expeditions Pioneer Program, an initiative to help teachers and students use virtual reality in schools around the world. The program is adding new locations in the U.S. — Alexandria, Baltimore, Cincinnati, Detroit, Indianapolis, Las Vegas, New Orleans, Orlando, Phoenix, Portland, Salt Lake City, and Washington D.C. — as well as coming to three new countries: Denmark, Singapore, and Canada.
学生の数は10万人超へ:Googleが、バーチャル・リアリティ・キットを新たに15都市の学校に提供Googleは、世界中の学校で教師を手助けし、生徒にバーチャル・リアリティを利用させる新たな取り組みであるExpenditions Pioneer Programを展開している。同プログラムは、新たにデンマーク、シンガポール、そしてカナダの3か国だけでなく、アメリカ国内の地域も追加する。それはアレクサンドリア、バルチモア、シンシナティ、デトロイト、インディアナポリス、ラスベガス、ニューオリンズ、オーランド、フェニックス、ポートランド、ソルトレイクシティ、そしてワシントンDCだ。
Fifteen new cities are being added in total, though Google didn’t say how many schools exactly would be participating in the expansion or how many the program now totals. It did say that teachers can choose from more than 120 tours of places such as Antarctica, the Acropolis, or the Borneo Rainforest to show their students.
新たな都市が追加され全部で15都市となったが、Googleは、この遠足に参加する正確な学校数や、現在の総プログラム数について語らなかった。Googleは、教師は南極、アクロポリス、あるいはボルネオの熱帯雨林といった場所を訪れる120を超えるツアーから選び、生徒を連れて行くことができると述べた。
Along with partner Subaru, Google gives participating schools an Expeditions kit, which includes Asus smartphones, a tablet for the teacher, a router, and viewers that turn phones into virtual reality headsets. Some kits include Mattel’s new View-Master virtual reality viewers while others include Google Cardboard (a simple gadget made out of a few pieces of cardboard and a couple of lenses).In May, Google first announced its Cardboard virtual-reality platform was coming to schools. The company then launched the Expeditions Pioneer Program in September, bringing VR kits into schools across California, Connecticut, Illinois, New Jersey, New York, Texas, Australia, Brazil, New Zealand, and the U.K.
パートナーのスバルと共に、Googleは参加学校にExpeditionsキットを提供している。このキットにはAsus製のスマートフォン、教師用のタブレット、ルーター、そして携帯電話をバーチャル・リアリティ・ヘッドセットに変えるビューワーが含まれている。中には、Mattelの新たなView-Masterバーチャル・リアリティ・ビューワーが含まれているキットもあり、その他にもGoogle Cardboard(いくつかの黒板と2つのレンズで作られているシンプルな装置)が含まれているものもある。5月にGoogleは、同社のCardboardバーチャル・リアリティ・プラットフォームが学校に贈られたことを初めて発表した。それから同社は、9月にExpoeditions Pioneer Programをローンチし、VR(バーチャル・リアリティ)キットを、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランド、そしてイギリスの学校に提供した。
Google today also revealed that more than 100,000 students have participated in the Expeditions Pioneer Program. Not bad for a program that rolled out just two months ago, but also not too surprising considering all students in the same classroom can go on one trip. With the expansion today, it’s easy to see how Google will hit 1 million students sometime next year.Google seems to be accelerating its virtual reality push as of late. Just last week, YouTube made every one of its videos compatible with Google Cardboard.
Googleは今日、10万を超える生徒がこのExpeditions Pioneer Programに参加したことも明らかにした。2か月前に本格展開したばかりのプログラムにしては悪くない数字だが、同じ教室にいる生徒全員が1つの旅行に出かけられることを考えると驚くことでもない。現在の広がり具合を見れば、Googleが来年のいつの時期にか、参加学生数100万人を達成するさまを想像するのはたわいもないことだ。Googleは最近、同社のバーチャル・リアリティをますます奨励するつもりのようだ。ちょうど先週、YouTubeは動画を、Google Cardboardでも利用できるようにした。
While Google’s strategy is to get cheap Cardboard kits into as many hands as possible, Facebook has a very different approach. CEO Mark Zuckerberg said last week he expects Oculus Rift sales will be very small to start.
Googleの戦略は、安価なCardboardキットを出来るだけ多くの人たちに提供することだが、Facebookのアプローチは非常に異なっている。CEOのMark Zucerberg氏は先週、「Oculus Rift(オキュラス・リフト)」の販売規模は、最初は非常に小さなものになることを予期していると語った。
France’s RoboCARE bets robots can keep elderly healthy and teach the French to speak better EnglishTOULOUSE, France — Robots may not yet be able to experience emotion, but one French company believes that they can be used to improve connections between humans in areas such as health care and education.RoboCARE Lab, a company based in Toulouse, France, has launched an ambitious campaign to place robots in nursing homes and schools across the country. The hope is that these robots will help the elderly remain in closer contact with family while stimulating their memories and raising their spirits for improved long-term health.
ロボットが高齢者の健康を維持し、上手な英語を話せるようにフランス人を指導できると主張するフランスのRoboCAREフランス、トゥールーズより。ロボットはまだ感情を体験できないかもしれないが、あるフランスの企業は、医療や教育といった分野で人間同士の関係を改善するのに、ロボットが利用できると確信している。フランスのトゥールーズを拠点とする企業RoboCAREは、国中の老人ホームや学校にロボットを配置するための、大掛かりな活動を開始した。これらロボットが、高齢者の記憶力を刺激し、長期的な健康回復への意欲をかき立てつつ、家族とのより密接な関係を維持するのに役立つことを願ったものだ。
In French schools, which have struggled at times to effectively teach English, the robots would provide extra help for teachers and motivation for students. There are also plans to develop a French curriculum with robots to help autistic children learn social skills and empathy.Naturally, in a country like France, which at times has a contentious relationship with innovation, the founders of the company are proceeding with some caution. But in the long run, they believe this new technology could have a positive impact on France, and eventually the world.
英語を効果的に教えること悪戦苦闘することも珍しくないフランスの学校では、ロボットは教師を特別に支援し、生徒にやる気を起こさせるだろう。フランスの教育課程にロボットを組み入れ、自閉症の子供たちにソーシャルスキルや他人の感情を理解する学習する手助けをさせる計画もある。フランスのような国、つまり革新的のものとは相いれないこともよくある国では、同社の創設者が注意しながら事を進めているのは、言うまでもない。だが結局は、この新たなテクノロジーがフランス、ひいては世界にプラス効果をもたらした可能性があると、彼らは考えている。
“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.
「これは、年配の人にも若い人にも同じように活用できるものであると私たちが考えるものなのです。」とRoboCAREの共同設立者のFaissal Houhou氏は、Dominique Blasco氏と共に述べた。「そしてフランスは、このようなものに対する準備が出来ていると私たちは考えています。」設立者たちが、同社の計画を話し合うためにロボットを携えて視察した時、フランスメディアからの絶大な注目を引き起こしたのは間違いない。目下のところ、RoboCAREは2つの異なるロボットを使っている。1つ目は「Milo(ミロ)」と呼ばれており、テキサスを拠点とするRoboKindが製作したものだ。話す時、Milo(ミロ)の顔は生き生きとし、コミュニケーションする時に、ちょっとした仕草や動作をする。
Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.
Milo(ミロ)は記憶クイズ、グループエクササイズ、また歌唱といった老人ホームの入居者を参加させ続けるグループゲームに利用されている。RoboKindの最高責任者Fred Margolin氏は、自身の会社が、ここ数年間、Milo(ミロ)に携わっていると語った。その過程で彼らは、元々35,000米ドルだった製作コストを、6,000米ドル以下に削減した。これにより、幅広い展開を必要とする業界にとって、より手頃なものとなった。RoboKindはアメリカで、Robots4Autismというプログラムを通じて自閉症の子供たちが利用するロボットの開発に力を注いでいる。彼は、RoboCAREがそういった教育課程のフランス版を生み出し、その内容および学習面から見ても、それが素晴らしいものになることを望んでいる。
RoboKind is also working on finding ways to get Milo into U.S. nursing homes, and Margolin said the company believes the robot can be effective in helping to delay the early effects of dementia. He’s optimistic RoboCARE in France will pave the way for a broader international market, and has been impressed with the company’s progress.“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said.
RoboKindは、アメリカの老人ホームにMilo(ミロ)を導入させる方法探しに取り組んでいる。そしてMargolin氏は、同社が、ロボットが認知症の初期症状を遅らせるのに効果があると考えていると述べた。彼は、フランスのRoboCAREが、より広い国際市場への道を切り開くだろうと楽観的に考えており、同社の進展に感心している。「RoboCAREは、まさに、この取り組みを引き継ぎ、主導権を発揮しています。」とMargolin氏は述べた。
Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer.
Milo(ミロ)は来年から、英語を教える手助けをするため、フランスのピカルディにある学校でも利用される予定である。教師を見つけること、とりわけ小学校のレベルで、英語を効果的に教える資格と能力がある教師を見つけるのは難しいかもしれないと、Houhou氏は述べた。彼は、教育者がMilo(ミロ)を新たな教育ツールとして受け入れてくれることを望んでいる。 これとは別にRoboCAREが利用しているロボットが、Suitable Technologiesのテレプレゼンスマシンだ。これもまた、トゥールーズ地域にある2つの老人ホームでテストが行われている。このロボットは、車輪付きのスタンドに乗せられているコンピューター・モニターだ。定期的に訪問する余裕のない家族がオンライン上でこのロボット利用する時間を予約すれば、このロボットを自分のコンピューターを介して制御することができる。
Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”
このシステムは、基本的なSkypeビデオチャットや通話において大いに役立つと、Houhou氏は述べた。ロボットが入居者の後をついて回れるということにより、長電話や長めの意思疎通が引き起こされることも珍しくない。ほとんどの場合、入居者は長時間コンピューターを使ったり、電話を持つことができないかもしれない。もっと重要なのは、Milo(ミロ)にしろ、テレプレゼンスロボットにしろ、ロボットが、人間が近くにいるという感覚を、より深めるということだとHouhou氏は述べた。「このロボットは存在感です。あなたは、そこにいませんが、本物の人間のように感じるのです。」とHouhou氏は語った。
The NCES hasn’t published data for degrees conferred after 2013. Since the first coding boot camps were founded in 2011 and 2012, there’s no clear impact here, but note that computer science degrees had already seen a sharp decline since their peak in 2003.An analysis of this NCES data by IT World concludes, “despite the red hot market for developers, it doesn’t seem that the rate at which undergrad students are choosing to major in computer science is increasing.” In fact, over roughly the same period of time that computer science degrees dropped, the tech sector experienced remarkable growth.
NCESは2013年以後、授与された学位のデータを公表してない。最初のコーディング・キャンプが設立された2011年と2012年において明らかな影響見られないが、コンピューターサイエンスの学位数は、2003年のピークを境に、既に急激に減少していることに注目して欲しい。IT Worldによる、このNCESデータの分析は、以下のように結論付けている。「開発者にとって注目の的の市場であるにも関わらず、大学生がコンピューターサイエンスを専攻として選択する割合が増えているようには見えない。」実際、ほぼ同じ期間に、コンピューターサイエンスの学位は落ち込み、技術部門が目覚ましい成長を見せた。
And while computer science degrees have been losing steam, interest in coding bootcamps has exploded. Course Report’s 2015 Bootcamp Market Size Study estimates that coding bootcamps will train “an estimated 16,056 graduates in 2015, up from 6,740 in 2014.” If their prediction is correct, coding bootcamps will have trained about a third of the number of 2013’s computer science graduates (50,962).* And Course Report estimates a drop to 48,700 computer science grads in 2014.
またコンピューターサイエンスの学位は勢いを失っている一方で、コーディング・ブートキャンプへの関心は爆発的に増加している。Course Reportによる2015年ブートキャンプ・マーケットサイズ調査報告書の見積もりによれば、コーディング・ブートキャンプは「2015年に推定16,056人の卒業生(2014年の6,740人から増加)」をトレーニングするだろうという。その見積もりが正しければ、コーディング・ブートキャンプは、2013年のコンピューター・サイエンス卒業生(50,962人)の約3分の1をトレーニングすることになるだろう。* またCource Reportは、2014年のコンピューター・サイエンスの卒業生は48,700人に減少すると見積もっている。
These market size estimates come from Course Report’s comprehensive survey of bootcamps like Dev Bootcamp and General Assembly. They show approximately 280 percent year-over-year growth for the bootcamp market. Notably, that number doesn’t include online programs like Bloc (my company) or Udacity; so the actual figure could be substantially larger.
これら市場規模の推定値は、Course Reportによる、Dev BootcampやGeneral Assemblyのようなブートキャンプに関する包括的な調査によるものだ。これらは、前年比およそ280%のブートキャンプ市場の成長率を示している。注目すべきは、その数字には、Bloc(私の企業が提供)やUdacityのようなオンラインプログラムが含まれていない。そのため実際の数字は、かなり大きくなる可能性がある。
Meanwhile, computer science job openings continue to grow at a tremendous rate, and most of the people filling those job openings don’t have a computer science degree. The U.S. Department of Commerce’s Economics and Statistics Administration wrote in a July 2014 report that “only 35 percent of college-educated computer and math workers have a degree in computer science or math.” (Only about two-thirds of STEM workers have a college degree at all.)
一方、コンピューター・サイエンス職の求人数は、すさまじい割合で増加を続けており、これらの職に就いた人の大部分はコンピューター・サイエンスの学位を持っていない。アメリカ合衆国商務省の経済統計局による2014年7月の報告書には「大学教育を受けたコンピューターおよび数学に携わる労働者の中で、コンピューターまたは数学の学位を持っている人は35%に過ぎない。」と記載されている。(そもそもSTEM(理数系)労働者の3分の2しか大学の学位を持っていない。)
The job outlook for software developers is growing at 22 percent, or “much faster than average,” according to the United States Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics. And Robert Half Technology, one of the country’s largest tech staffing firms, says in its 2016 report that “employment offers are fiercely competitive: Above-market pay and other attractive financial incentives are common, and offers may include stock options, flexible work schedules, and other perks.”
米国労働省の労働統計によれば、ソフトウェア開発者の雇用は22%の割合で増加している。つまり「平均よりも急激な増加」である。同国の最大技術系人材派遣会社の1つであるRobert Half Technologyによる2016年の報告書には「非常に激しい求人競争が行われている。つまり、相場を超える報酬、その他の魅力的な報奨金があるのが一般的で、その求人内容には、ストックオプション、フレキシブルな勤務スケジュールやそれ以外の特典が含まれることがある。」と記載されている。
Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.
Micah Rosenbloom氏は、ケンブリッジおよびニューヨークを拠点とするアーリーステージのベンチャー・キャピタル企業で、Uber、Buzzfeed、そしてHotelTonightを始めとする150社に投資しているFounder Collectiveの業務執行役員である。彼の@MicahJay1をフォローしよう。