a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

The fund – which Toyota hopes to increase in size to JPY 50 billion (US$411 million) by next March, with the inclusion of new investment partners – will likely be used to address the automaker’s slow progress with autonomous driving technology. More importantly for Toyota, it could also further solidify its position as a global market leader for hydrogen power.

We’ve reached out to Toyota and will update this post if we get a reply.

Will batteries or hydrogen fuel cells power the next generation of automobiles? Could Tesla someday challenge a force like Toyota on a global scale? Let us know what you think below.

翻訳

新たな投資パートナーが参入し、来年3月までに500億円(4億1100万米ドル)にまで増加させたいとトヨタが望んでいる同資金は、同自動車メーカーの遅々として進まない自動運転テクノロジー開発に対処するために使われるだろう。トヨタにとってもっと重要なのは、同資金により、水素パワーの市場リーダーとしての地位を、さらに固めることができるかもしれないということだ。

トヨタに連絡を取ったので、返事があれば最新情報をお伝えする予定だ。

バッテリーや水素燃料電池は、次世代の自動車に動力を提供するようになるのだろうか? いつの日かテスラは、世界規模のトヨタのような強豪に挑めるのだろうか? あなたの考えを、下の欄に投稿して欲しい。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

As for social media users, Cambodia currently has 2.4 million which grew from 600,000 in 2012.

In terms of resources, the Cambodian tech scene has its own tech blog Geeks in Cambodia that covers topics such as mobile, gadgets and social good. Tech incubators such as KOTRA have also shown up on scene, but the projects they support range from IT and software to climate change and green energy. The focus as it seems is mostly on social enterprises instead of tech entrepreneurship.

Rocket Internet is also in Cambodia, having launched e-commerce site Kaymu earlier this year.

翻訳

ソーシャルメディア・ユーザについては、カンボジアには現在、240万人のユーザがいる。2012年の60万人からの増加だ。

リソースに関しては、カンボジアのテックシーンには、モバイル、ガジェットそして社会的利益といった話題を網羅する独自の技術系ブログGeeks in Cambodiaがある。KOTRAのような技術系インキュベーターもまたテックシーンに登場しているが、彼らがサポートするプロジェクトはITおよびソフトウェアから、気候変動や自然エネルギーにまで多岐に渡る。その焦点は、技術系企業の起業ではなく、たいていは社会事業に当てられているように思える。

Rocket Internetもまたカンボジアにあり、今年の初め、eコマースサイトKaymuをローンチした。