KKBox launched in 2005 as an Asian answer to iTunes, wherein users subscribed to unlimited music streams as an alternative to paid downloads or piracy. The company currently charges a monthly fee of NT$149 (about US$5) for access to its library, and is accessible in Malaysia, Hong Kong, Singapore, and Thailand. It has over five million paying subscribers as of 2014, and raised US$104 in a funding round led by Singapore’s GIC last August.No all-you-can-eat free tier exists, but the company has said it will launch one soon.
2005年、KKBoxはiTunesに対するアジアの回答としてローンチした。そこでユーザは、有料ダウンロードや著作権侵害に代わるものとして音楽の無制限配信サービスを購読した。現在同社は、ライブラリにアクセスするのに月額149新台湾ドル(約5米ドル)を課しており、マレーシア、香港、シンガポールそしてタイで利用可能だ。2014年現在、同社は500万人を超える有料購読者を有しており、昨年8月には、シンガポールのGICが主導する資金調達ラウンドで104米ドルを獲得した。無料配信サービスは存在しないが、同社は間もなく、それをくローンチすると語った。
KKTix isn’t the only high-profile ticket vending service in Taiwan. Accuvalley’s Accupass, modeled after Eventbrite, closed a series A round last year, making it one of the island’s best-funded startups. The company serves Taiwan and mainland China under two different names and business models.
KKTixは、台湾唯一の注目すべきチケット販売サービスではない。Eventbriteを手本にしたAccuvalleyのAccupassは、昨年、シリーズAラウンドを完了し、台湾で最も資金豊富なスタートアップの1つになった。同社は、台湾および中国本土で、異なる2つの名前とビジネスモデルで活動している。
Solid financial support is the prerequisite for the growth of both existing and new businesses. Since its establishment, Ganji has gobbled up nearly US$400 million in six rounds of financing with the latest US$200 million round received from Tiger Funds and Carlyle last August. On the other hand, 58.com raised nearly US$150 since 2005 in six rounds from like angel investor Cai Wensheng, SAIF Partners, Warburg Pincus, DCM, etc.
堅固な資金援助は、既存であれ新規であれ、ビジネスの成長には欠かせない条件だ。Ganjiは、その創業以来、昨年8月にTiger FundsとCarlyleから受け取った2億米ドルを含む、6つの資金調達ラウンドで獲得した約4億米ドルという膨大な資金を消費した。一方、58.comは、2005年以後、6つのラウンドで、エンジェル投資家のようなCai Wensheng、SAIF Partners、Warburg Pincus、DCMなどから約1億5000万米ドルを獲得している。
Merger or acquisition between the two largest players in a certain field isn’t specific to classified site industry in China. In 2012, Youku and Tudou, two largest video streaming sites in China, have merged together. Baidu-backed iQiyi merged peer-to-peer video service PPS in 2013. Chinese online English tutoring service 51Talk acquired rival 91Waijiao, and the most recent case is the merger between China’s two largest taxi-calling app Didi Cache and Kuaidi Dache this year.
ある分野で最大勢力を持つ2つの企業の間で合併あるいは買収が行われるのは、中国のクライシファイドサイト業界では特異なことではない。2012年、中国の2大ビデオストリーミングサイトであるYoukuとTodouが合併した。Baiduが支援するiQiyiは、2013年にピアツーピアのビデオサービスPPSと合併した。中国のオンライン英語個別指導サービス51 Talkは、ライバルの91Waijiaoを買収し、最近のケースでは、今年、中国の2大タクシー配車アプリDidi CacheとKuaidi Dacheが合併した。
But merger is only the first step of the long journey ahead, as 58.com and Ganji still have lots of overlapped businesses. For example, Tudou has suffered serious loss of users after merging with Youku due to the similar branding and contents of the two sites. Other emerging competitors like iQiyi and Souhu Video have attracted former Tudou users with their different positioning. Likewise, 58.com and Ganji’s merger also faces these problems of how to better integrate overlapped services and to handle the collision of enterprises cultures.
だが合併は、これから始まる長い旅の最初のステップに過ぎない。58.comとGanjiが今なお重複するビジネスをしているように。例えばTudouは、Youkuと合併した後、この2つのサイトの同じようなブランディングとコンテンツがあることが原因で、ユーザを大幅に失ったことに苦しんでいる。その他のiQiyiとSouhu Videoのような新たに出現した競合は、互いの異なる立ち位置により、かつてのTudouユーザを呼び込んでいる。同様に、58.comとGanjiの合併もまた、重複したサービスをより良く統合し、企業文化の不一致に上手く対処する方法という問題に直面している。
Tell us about Suhehui incubator and how can startups apply for it.Suhe(苏河)is like mother river and hui(汇) means integration. Since the oldest entrepreneur was born in riverside, we wanted to give the meaning that the entrepreneurs are born here again and we gather them here. We aim to pass the spirit of the previous entrepreneurs to current entrepreneurs. It’s like a real startup college plus angel investment. It’s difficult to enter since out of up to 800 monthly applications registered we only choose 10 companies. With a lot of incubators in Shanghai, Suhehui offers free office space for startups to stay as long as they want.
Suhehuiインキュベーターについて、そしてスタートアップがどのようにして受け入れられるのかについて教えてください。Suhe(苏河)は母川のようなもので、 hui(汇)は統合という意味です。最古のアントレプレナーは川沿いに誕生しましたから、アントレプレナーはここで再び誕生し、私たちはここに彼らを集わせるという意味を持たせたかったんです。私たちが目指しているのは、先のアントレプレナーの精神を現代のアントレプレナーに伝えることです。それは実際のスタートアップカレッジにエンジェル投資を加えたようなものです。毎月、最高で800もの応募がある中から、10社だけを選んで入学させるのは難しいことです。Suhehuiは、上海にいる多くのインキュベーターと一緒になって、スタートアップの人々が好きなだけ滞在できる彼らのための無料オフィススペースを提供しています。
With Suhehui taking the lead, together with our partners who are namely, government, schools, traditional incubators, angel investors, venture capitalists we make co-investment into these companies.What’s the market trend in China and which of Suhehui’s startups reflect it?The age of entrepreneurs is increasingly younger. O2O is surely the trend in the market. Consumer related business like clothes, eating, living, working and transportation.
Suhehui主導で、我々のパートナー、すなわち政府、学校、昔ながらのインキュベーター、エンジェル投資家、ベンチャーキャピタリストと一緒に、これら企業への共同投資を行います。中国の市場動向はどうでしょう? Suhehuiのスタートアップが影響を受けている部分は何でしょうか?アントレプレナーの年齢が飛躍的に若返っています。確かにO2Oは市場のトレンドです。衣服、飲食、暮らし、労働、そして交通のような顧客関連ビジネスです。
51Qiguai.com is a grocery delivery service to the University campus. With 30,000 daily orders, there are 20 campuses in Shanghai using the service, and it also covers Hangzhou, Beijing and Guangzhou. Students can make online orders in advance, then the company sends groceries to school using its operation channel. The student can pick it up at several stations on campus. The company just received investment from Zihui Venture Capital with RMB$100 million valuation.24Tidy.com is a laundry delivery service and the business model is same. The company sends a person to pick up the laundry and send it back after washing. The company raised US$20 million investment from Sequoia Capital.
51Qiguai.comは、大学のキャンパスに食料品を配達するサービスです。毎日3万件の注文があり、上海にはこのサービスを利用しているキャンパスが20あります。またこのサービスは、杭州、北京そして広州もカバーしています。学生があらかじめオンライン上で注文すると、同社は独自の営業経路を使って、食料品を学校に送ります。学生はキャンパス内にある複数のステーションで、食料品を受け取ることができます。同社は、Zihui Venture Capital社より、評価額1億人民元の投資を受けたところです。24Tidy.comは洗濯物配達サービスで、そのビジネスモデルは同じです。同社は人を行かせて洗濯物を受け取り、洗濯が終わったら、それを送り返します。同社は、Sequoia Capital社より2000万米ドルの投資を調達しました。
Tell us about successful startup portfolios in Suhehui.Wanzi.cc enables Chinese people traveling to other countries to find a Chinese speaking local guide. The founder previously worked for Alibaba, now leads the company with a 100 million RMB valuation. With 50 staff, each day the company generates more than 10 deals.Mikecrm.com develops an online sheet-making tool, which helps enterprises with their customer management and marketing. The SaaS company now has 100,000 subscribers from enterprise and currently Suhehui’s online application form using the API is using Mikecrm. The company has received 4 million USD investment from Sequoia Capital.
Suhehuで成功したスタートアップのポートフォリオについて教えてください。Wanzi.ccは、海外に旅行する中国人が、中国語を話す地元ガイドを見つけることを可能にしました。以前はAlibaba社で働いていた創業者は、今や1億人民元の評価額を持つ企業を率いています。同社は、50人のスタッフで、毎日10以上の取引を生み出しています。Mikecrm.comは、企業が顧客管理とマーケティング活動をするのに役立つオンライン・シート作成ツールを開発しました。このSaaS社は、今や10万人の企業加入者がおり、現在、APIを利用したSuhefuiのオンラインアプリケーションフォームは、Mikecrmを使用しています。同社は、Sequoia Capital社から4万米ドルの投資を受けています。
DZZoffice.com is a business cloud storage and online Enterprise Resource Planning (ERP) tool. With 300,000 users, the service is like Dropbox and Google drive combined and integrate with Google. User can easily link to the email and calendar, upload file in the cloud to help the workflow.
DZZoffice.comは、クラウドストレージおよびオンライン・エンタープライズ・リソース・プランニング(ERP)ツールです。30万人のユーザを持つこのサービスは、DropboxとGoogleが合わさって、Googleと一体化したようなものです。ユーザは、容易くeメールとカレンダーをリンクさせたり、クラウド上にファイルをアップロードし、ワークフローに役立てることができます。
What’s Suhehui’s own culture for startups?On Wednesday, we have family night where we invite graduate and current batch startups to have dinner together. Graduate startups who moved out from Suhehui office come to our office as mentors and share their entrepreneur story. We already have done 200 family nights and most valuable thing is that founders can make lots of friends there and learn how to lead the business when they encounter different stages.
スタートアップのためのSuhehui独自の文化活動は何ですか?水曜日に、ファミリーナイトがあります。卒業したスタートアップと現在のスタートアップグループ招いて、一緒に夕食を取ります。Suhehuiオフィスから移動した、卒業したスタートアップがメンターとして私たちのオフィスにやってきて、自分たちのアントレプレナーストーリーを語ってくれます。既に200回のファミリーナイトを催してきました。最も貴重なことは、創業者たちがそこでたくさんの友人を作り、異なる段階に出くわした時のビジネスの率い方を学べることです。
What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.
スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。創業間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り、自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してです。アントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。
The China-based startup behind FlexPV is Flexbot, which had a Kickstarter smash-hit in late 2013 with the open source, 3D-printed drone that raised over US$500,000. Earlier that year, the Flexbot crew graduated out of HAXLR8R, China’s premier incubator for hardware startups.
FlexPVの背後にあるのが、中国を拠点とするスタートアップFlexbotだ。同社は、2013年後半にオープンソースの3DプリントドローンKickstarterを大ヒットさせ、50万米ドル超を獲得した。その年の初め、このFlexbotのクルーは、中国屈指のハードウェアスタートアップ向けインキュベーターHAXLR8Rを卒業した。
Financial comparison startup CompareAsiaGroup raises $40M series A led by Goldman SachsHong Kong-based financial comparison site CompareAsiaGroup today announced it has raised US$40 million in series A funding led by Goldman Sachs Investment Partners, Jardine Pacific, Nova Founders Capital, ACE & Company, and Route 66 Ventures. Zynga founder Mark Pincus, former Facebook and MySpace COO Owen Van Natta, and others also participated in the round.
財務比較スタートアップCompareAsiaGroupがGoldman Sachs社によりシリーズAにおいて4000万米ドルを獲得香港を拠点とする財務比較サイトCompareAsiaGroupが、今日、Goldman Sachs Investment Partners社、Jardine Pacific社、Nova Founders Capital社、ACE & Company社、そしてRoute 66 Ventures社によりシリーズAにおいて4000万米ドルの資金を獲得したことを発表した。Zynga社の創業者Mark Pincus氏、元FacebookでMySpace社長Owen Van Natta氏、そしてその他の人たちも今回のラウンドに参加した。
Under the CompareAsiaGroup umbrella are several brands each localized for their respective markets: MoneyHero in Hong Kong and Vietnam, CompareHero in Malaysia, Money101 in Taiwan, MoneyGuru in Thailand, SingSaver in Singapore, MoneyMax in the Philippines, and HaloMoney in Indonesia. The site aggregates more than 1,500 financial products including credit cards, loans, health insurance, and car insurance.
このCompareAsiaGroup傘下にある複数のブランドは、それぞれの市場に合わせてローカライズされている。つまり香港とベトナムではMoneyHero、マレーシアではCompareHero、台湾ではMoney101、タイではMoneyGuru、シンガポールではSingSaver、フィリピンではMoneyMax、そしてインドネシアではHaloMoneyだ。このサイトには、クレジットカード、ローン、健康保険、そして自動車保険を始めとする1500以上の金融商品が集約されている。
The latest funding round will go toward expanding those offerings to more categories, including investment products and life insurance, and into marketing. "We want to make sure in the next 12 months that every housewife will know our brand," says Gerald Eder, founder and managing director.CompareAsiaGroup was founded one-and-a-half years ago and has so far expanded to nine markets. The service is free to consumers, while the more than 60 banks and insurance companies that list their products pay a commission in return for expanding their marketing reach.
最新のラウンドで調達された資金は、それらの商品を、投資金融商品や生命保険を始めとする、さらに多くのカテゴリーへと拡大して、市場に投入するために使われる。「これからの12か月間で、私たちのブランドをすべての主婦に、確実に知ってもらいたいのです。」と創業者でマネージングディレクターのGerald Eder氏は語る。CompareAsiaGroupは1年半前に設立され、これまでに9つの市場に進出している。同社のサービスは、顧客は無料で利用できるが、自社製品を掲載している60以上の銀行および保険会社は、自らのマーケティング勢力が拡大することの見返りとして、手数料を支払う。
While many people still rely on word of mouth, advertising, and otherwise stick to what they know when it comes to choosing financial products, that trend is slowly changing. Eder compares the market shift to travel, where in the past people trusted in travel agents to find them the cheapest flights and accommodation. But the internet has radically changed how the travel industry works, and most people elect to find the best deals online for themselves.
依然として多くの人たちが口コミや広告に頼るが、その反対に金融商品を選ぶとなると、自分が知っていることに固執する。この傾向は、ゆっくりと変化している。Eder氏は、この市場の変化を「旅行」になぞらえる。これまで人々が最安値の空港便や宿泊場所を見つけるのは旅行会社頼みだった。だが、インターネットが旅行業界の役割を根本的に変えた。そしてほとんどの人たちが、自分にとって最良な取引を、オンライン上で見つけることを選択している。
"It’s the same situation when it comes to financial products," Eder says. "We show all product providers, not just the products we have a trading relationship with."Most of us aren’t switching insurance companies and applying for loans on a daily or weekly basis, so CompareAsiaGroup doesn’t exactly have daily or monthly active users. Eder says people consider new financial products several times per year, though, typically when their current contracts, such as car insurance, expire. When they do come, they’ve usually got cash in hand.
「金融商品に関しても、これと同じ状況なのです。私たちが取り扱っている商品だけでなく、すべての商品提供者も表示しています。」とEder氏は語る。大抵の人は、日あるいは週単位で保険会社を変えたり、融資を申し込んだりしない。そのためCompareAsiaGroupは、必ずしも毎日あるいは毎月のアクティブユーザーを持っていない。人は年に数回、新たな金融商品を検討するとはいえ、それは大抵、自動車保険などの、現在加入している契約が切れた時だ、とEder氏は語る。彼らがやって来る時、彼らは大抵、現金を手にしている。
"Nobody that comes to our website comes to browse. People that come to our website come with a specific need," he says. "People that compare want to buy."Compared to the rest of the world, Eder says success in Asia requires a strong mobile experience and human interaction. CompareAsiaGroup operates call centers in every market it operates in. Otherwise, Asians are pretty much the same as everyone else. "The desire for the consumer to save time and money is the same around the world," he says.
「ざっと見るために当社サイトを訪れる人はいません。特定のニーズがあってやってくるのです。購入したくて、比較する人たちです。」と彼は言う。アジア以外の世界と比べると、アジアで成功するには強力なモバイル経験と人的交流が必要だとEder氏は語る。CompareAsiaGroupは、活動しているすべての市場でコールセンターを運営している。それ以外は、アジア人は、他の人たちとほとんど同じだ。「顧客の時間とお金を節約することを願う気持ちは、世界中どこでもほとんど同じだ。」と彼は言う。
While CompareAsiaGroup claims to be the leading financial site in Asia, it’s a highly competitive market. There are at least seven rival sites in Indonesia alone, for example. But Eder says being a regional company as opposed to a country-specific one allows CompareAsiaGroup "to reap tremendous benefits in economies of scale."CompareAsiaGroup has strong backers, too. The latest injection from Goldman Sachs will "increase our credibility and trust with the banks and insurance companies that we partner up with," Eder says. Goldman Sachs will join the startup’s board of directors.
CompareAsiaGroupは、アジアにおける主要な金融サイトであると主張しているが、アジアは非常に競争の激しい市場である。例えば、インドネシアだけでも、少なくとも7つのライバルサイトがある。だが、各国にある企業とは正反対の、地域にまたがる企業になることにより、CompareAsiaGroupが「規模の経済において驚異的な利益を得られるようになる」とEder氏は語る。CompareAsiaGroupには強力な支援者もいる。Goldman Sachs社による最新の投入は「弊社と提携している銀行や保険会社に対する、弊社の信用と信頼性を高めるだろう」とEder氏は語る。Goldman Sachs社は、当スタートアップの取締役会に加わる予定だ。