Forbes recently acquired Camerama, an “acqui-hire,” where the founders were doing something with an app that they hadn’t seen before. In October, they will release a new app, dubbed “Under 30.”For four years, Forbes has been creating a “30 under 30″ list of people driving change in the world who have tremendous social influence. The company held a summit for that list and invited 1,500 attendees. The social footprint from that summit had 1.2 billion social impressions.“That 30 under 30 list has been a smashing success,” Howard said.
Forbesは最近、Cameramaを獲得した。「買収による人材獲得」であり、そこで創業者たちは以前は見たこともなかったアプリを使って作業をした。10月には彼らは新たなアプリを発表する予定だ。これは「Under 30」と呼ばれている。4年間に渡って、Forbesはとてつもない社会的影響力を持ち、世界に変化をもたらす人々のリスト「30 under 30」を作成してきた。同社は、そのリストのためのサミットを開催し、1500人の出席者を招待した。そのサミットからのソーシャルフットプリントは、12億のソーシャルインプレッション数を獲得した。「その30 under 30リストは大成功でした。」とHoward氏は語った。
The app will be only for those attending the summit. That will help all of the attendees feel like they are in an exclusive group. It’s not purely about monetization, but about providing an experience that the attendees are proud of.“It’s very much on point for us and it lets us leverage a new type of platform,” Howard said.That’s not bad for a 98-year-old company.
同アプリは、このサミットの参加者専用になる予定だ。これにより出席者全員に、自分が特別なグループに属していると感じさせるのに一役買うだろう。単に収益化を目的としているのではなく、参加者たちが誇れる経験を提供するのが目的なのである。「それは私たちにとって非常に良いことです。私たちが新たなタイプのプラットフォームを利用できるようにしてくれるのです。」とHoward氏は語った。それは98歳の古い企業にとって悪いことではない。
Performance is measured through such metrics as user time on page, scroll time, clicks, and other factors. This kind of instant feedback and optimization is more common among digital advertisers than content marketers.“Programmatic is in our blood,” Gaon told me. “Brands have been creating content, but the problem [has been] distribution at scale.”
パフォーマンスは、ページ上での操作実働時間、スクロール時間、クリック、そしてその他の要因といった測定基準を介して測定される。この種の即座のフィードバックと最適化は、コンテンツマーケターよりもデジタルアドバタイザーによく見られる。「私たちはプログラムに向いています。」とGaon氏は私に語った。「ブランドはコンテンツを作り続けていますが、(これまでの)問題は大規模な流通にありました。」
Venture capital and the cost of being too growth-focusedAt its best, venture capital provides software startups with more than just capital. Business experts bring experience, a network of leaders, and guidance to the table to support startups. Without those non-monetary benefits, we would never have seen companies like Facebook and Juno Therapeutics become the successes they are.
ベンチャーキャピタルと成長に焦点を当て過ぎたゆえの代償最善の状態において、ベンチャーキャピタルはソフトウェアスタートアップに対して単なる資金以上のものを提供する。ビジネスの専門家は、経験、リーダーたちのネットワーク、そして助言を与えてスタートアップを援助する。そういった金銭ではない手助け無しには、FacebookやJuno Therapeuticsのような企業が、今日の彼らのような成功者になるのを目の当たりにすることは無かっただろう。
Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.The messOf course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.
この点、Facebookは素晴らしい。だが一方、Twitterはようやく速度を上げたようだが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの改革は今もなお、よりユーザ主導のようだ。混乱もちろん、もっと楽観的になりたいと考えるなら、これを「良い機会」と呼んでも構わない。なんだかんだ言っても、Twitterは依然として、世界中で驚くほど認知されている。その一方で、2007年12月以来のTwitterユーザとして、自分はFacebookよりも頻繁にTwitterを利用していないことに気付いた。今起こっている出来事にとって、Twitterは素晴らしい。だがその場合でも膨大なツイートで、ちょっとばかり無用で、混沌とした状態にならないとも限らない。
Twitter has Periscope for live-streaming video, which holds a lot of potential. Vine is going nicely. It needs to rethink some kind of music. It needs to make following live events far easier. And it needs to leverage the wealth of content we’ve already given it and help us find the best stuff.The company will also need to figure out just what role it wants developers to play. When it says it wants their help, then also cuts off some at the knees by limiting access to data, it can be quite confusing.
Twitterにはライブストリーミング動画のためのPeriscopeがあるが、これには非常に大きな可能性が秘められている。Vineは上手くいっている。ある種の音楽については再考する必要がある。ライブイベントをもっと簡単にフォローできるようにする必要がある。そして私たちが既に提供している豊富なコンテンツを活用し、最高のものを探し出す手助けをする必要がある。同社もまた、開発者に果たさせたいと思う役割を見つけ出す必要があるだろう。彼らの助けが欲しいと言ってからデータへのアクセスを制限することで彼らの邪魔をするのであれば、非常に混乱するかもしれない。
More good than evilI recently had a meeting with a group of state legislators and executives to discuss how they could help their state better control costs, limit fraud, and more efficiently deliver state services through the use of big data, more sophisticated analytics, and updated data management platforms. The issues of privacy and the misuse of data were raised, which led to some intense discussion. At the heart of the discussion was whether or not having the state collect massive amounts of data is a good idea due to the risk of misuse and abuse by those in power.
実害よりも利益私は最近、州議会議員と高官のグループと会合を開き、州がビックデータとより精密な分析、そして最新のデータ管理プラットフォームを利用することにいって、より上手にコストを管理し、詐欺行為を制限し、より効果的に州サービスを提供するのに、どのように役立つのかを議論した。プライバシーとデータの悪用の問題が取り上げられ、激しい討論となることもあった。その議論の中心となったのが、政権の座にある人々によるデータの乱用および悪用を恐れることに起因する、州に膨大な量のデータを収集させることが良いことか否かというものだった。
I pointed out examples of how robust data can provide immense benefits. Consider state social workers assigned to monitor families with a history of child abuse. When data on past interactions with the family isn’t available to a new case-worker, children can end up needlessly injured or even dead. In my home state of Georgia, for example, there has been a lot of attention on children who died because case workers didn’t have critical information on the known risks the children were facing.
私は頑健なデータが莫大な利益をもたらす可能性がある例を挙げた。州のソーシャルワーカーが児童虐待の過去がある家族を監視する任務を受けたとしよう。新たなケースワーカーが、この家族と過去に行われたやりとりに関するデータを入手できない場合、子供たちは不必要にケガを負わされるか、死亡する羽目になるかもしれない。例えば、私の故郷であるジョージア州では、ケースワーカーが子供たちが直面している既知のリスクに関する必要不可欠な情報を入手していなかったせいで死亡した子供たちに、注目が集まっている。
One state official pointed to a valid concern related to the highly sensitive information collected by these state workers. Making information easily available means that low paid, non-technical workers will have at their fingertips highly private, sensitive information. That information clearly can be abused. However, the cases where such information will save a child can far surpass the cases of abuse. This will be especially true if those with access to the data know that misuse will not only place their job on the line, but that they will be aggressively prosecuted if they breach the trust they have been given (i.e. one strike and you’re out).
ある州職員は、これら州政府職員が収集した極秘情報に関する、当たり前の懸念を指摘した。情報を利用しやすくするということは、低賃金で専門技能を持たない労働者が、すぐに非常に私的な機密情報を入手できるようになるということだ。その情報が乱用される可能性があるのは、明らかだ。だが、このような情報が子供を救うようなケースは、乱用のケースを遥かに凌ぐ。このようなデータにアクセスできる人たちは、乱用すれば自分の勤め口を危険にさらすだけでなく、与えられた信頼を揺るがした場合には積極的に起訴されるであること(すなわち、1ストライクでアウト)を知っているならば、とりわけそうだろう。
We need to follow the same approach with big data and analytics. The benefits of using big data properly can be immense. No matter how careful we are, however, that same data will at times be misused. Our goal should be to minimize the occurrence of abuse and make the penalties significant enough to dissuade most people from even trying. If state governments, as well as other organizations, are able to leverage big data in only a fraction of the positive ways that it can be leveraged, we’ll all be better off for it.
私たちはビッグデータと分析論に対しても同じアプローチをする必要がある。ビッグデータを適切に利用することから得られる恩恵は計り知れない。だが、私たちがどれほど注意深くしても、その同じデータが悪用されることもあるだろう。私たちが目指すべきは、乱用されるのを最小限にし、悪用しようとする大部分の人を思いとどまらせるのに十分な、厳しい罰則を作ることだ。他機関と同様、州政府が活用可能なわずかなポジティブな方法でのみ、ビッグデータを活用することができれば、私たち全員の利益になるだろう。
Three of the most important people you need when you’re running a public company are — An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.
公開会社を経営する時に必要な最も重要な人たちのうちの3人内部的には、分析者と彼らが使う暗号化された、少々異なる言語でコミュニケーションできる、投資家向け広報活動(IR)長だ。次に必要なのは、極めて優秀な社外のPRアドバイザーだ。あなたの投資家向けメッセージを、プレス用メッセージに変換する手助けをしてくれるだろう。プレスでの言葉が投資家に多大な影響を与えるためだ。3番目に必要なのは、少なくとも1人の信頼できるアドバイザーだ(おそらくブローカーの1人だろう)。その人を自分の派閥に参加させ、どんなことでも相談できるかもしれない。
Limit the time you spend on external-facing matters — When you’re running a public company, you could spend much of your time meeting analysts and shareholders, so it’s best to set yourself some rules early on. Carve out certain times of the year for speaking to external people – at important moments such as quarterly and half-yearly statements – and decide that you will not see anyone outside of those few weeks.
外部の事柄に向き合う時間を制限する公開会社を経営する時、多くの時間をアナリストや株主との会合に費やすことになるかもしれない。だから、早い段階で自分にルールを課すことが最善だ。努力して外部の人たちに話しかける特定の時間を作り出そう。四半期や半年ごとの声明といった重要な時だ。そして、それらの数週間以外は誰にも合わないと決心するのだ。
The IPO ProcessPicking the right advisors is key — One of the most critical factors of the entire transaction is picking the right advisors – first the lawyers, and second the bankers. Be very clear about what you need from your advisors. For example, if you need lawyers with tech experience and a strong understanding of your industry, then that narrows the field of possibilities considerably. Ensure there’s chemistry between you and your advisors. You have got to get on with the advisors you pick – you don’t want to be working late nights with people you don’t like.
IPOのプロセス適切なアドバイザーを選ぶのがカギ手続き全体を構成する要素の中で最も重要なことの1つが、適切なアドバイザーを選ぶことである。第1に弁護士、第2に銀行家だ。アドバイザーから得なければならないことは何なのか、極めて明確にしよう。たとえば技術経験があり、自分の業界を良く理解している弁護士が必要となると、可能性はかなり低くなる。あなたとアドバイザーの相性を確認しよう。あなたは自分が選んだアドバイザーと仲良くしなければならない。自分が好きではない人たちと深夜まで働きたくないだろうから。
I have seen many advisor relationships fall short, so consider giving them a project or two before you formalize the arrangement, and stop vesting the equity if they are not driving the kind of value you expected. Equity is just as sacred as cash, don’t take it lightly.
私は不十分なアドバイザー関係をたくさん見てきた。だから、正式にアドバイザー関係を結ぶ前に、プロジェクトを1件か2件、与えることを検討しよう。そして彼らが期待したような有用性を発揮しない場合、株式の授与を思いとどまろう。株式は現金と同じように貴重なものである。軽んじてはいけない。
If your advisor falls into this third category and you’re looking to hire them, ask them to invest their vacation days with your company.
あなたのアドバイザーがこの3番目のカテゴリーに該当するならば、彼らを雇おうし、自分の会社のために彼らの休暇を投じてくれるよう頼むだろう。
Any time you’re starting a relationship with an advisor, work out a formal offer letter and have the advisor sign it. Avoid generalities and spell out everything: what you expect from them, compensation, what percentage of equity they’ll receive, and the vesting schedule.
アドバイザーと付き合い始める時には常に、どうにかして正式な内定通知を作成し、アドバイザーにサインさせよう。漠然としたことは避け、すべてを明確にする。つまり、彼らに期待すること、報酬、彼らが受け取る予定の株式率、そしてべスティング・スケジュール(受給権付与)だ。
Other trucking marketplaces include Keychain Logistics, which connects companies with shipments to independent truckers.Shipping marketplaces like uShip focus on consumer loads that are bigger than parcels, while Cargomatic is oriented toward local transportation.
他のトラック輸送市場にはKeychain Logisticsが含まれるが、これは貨物を抱えている企業と個人営業のトラック運送業者とを結びつける。uShipのような運送市場は、小包よりも大きな荷物を積み込む顧客に注目しているが、Cargomaticは地方輸送機関志向である。
Transfix’s broker appThe New York City-based Transfix has had a long-haul online marketplace since January of last year. Today, it is announcing the formal launch of its Android and iOS app for interstate truckers, released in beta in December.Their app, which also integrates the company’s web-based marketplace, now includes such new trip-planning features as whether showers, ATMs, and even Lotto are available at truck stops.
Transfixのブローカーアプリニューヨークを拠点とするTransfixは、昨年の1月以来、長距離オンライン市場を所有している。本日、同社は、州間を移動するトラック業者のためのアプリ(AndroidおよびiOS対応)の公式ローンチを発表した。ベータ版は12月にリリースされていた。同アプリは、同社のウェブベースの市場も統合するもので、今や、トラック・ストップ(長距離トラック運転手を対象とした、給油やレストランなどの施設)にシャワーやATMがあるか、またロットが出来るかどうかといった新たな旅行計画機能も備わっている。
While Trucker Path’s Marketplace matches multiple brokers with multiple trucking companies, Transfix’s acts as a single broker for all shipping loads and then seeks trucking for such customers as Barnes and Noble.
Trucker PathのMarketplaceは、多様なブローカーにふさわしい多様なトラック企業を見つけるが、Transfixは、すべての積荷に対応するたった1つのブローカーの役割を果たし、Barnes and Nobleのような顧客のためのトラック輸送を探す。
SpecifikoSpecifiko CEO Mark McIntyre reckons that multinational corporations lose a lot of money due to inadequate English proficiency.The startup wants to help fix that in one very specific industry – healthcare and pharmaceuticals. It’s focusing on Japan and China to give physicians and clinical scientists English courses that cover their industry and day-to-day work in detail. It uses a mix of text and videos. So far there are 2,000 videos and about 82,000 articles in English with human translations in Chinese and Japanese to help people understand the topic at hand.
SpecifikoSpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、多国籍企業は不十分な英語力のせいで大金を失うと考えている。同スタートアップは、医療と医薬品という、非常に特殊な業界において、その状況を修正する手助けがしたいと考えている。日本と中国に注目し、医師と臨床科学者に対し、同業界および日常的な仕事の隅々まで網羅する英語コースを提供している。同コースではテキストとビデオが使われている。これまでのところ2000本のビデオと約8万2000件の英語の記事があるが、それらは人間の手によって中国語と日本語に翻訳されており、そのおかげで人々は手元にあるトピックを理解することができる。