Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:
北にStartup Bragaがある。同事業者は、Microsoft Venturesと提携し、世界規模での成長を目指すスタートアップ向けのプレアクセラレーション、アクセラレーションそしてインキュベーションプログラムに重点的に取り組んでいる。The Lisbon Challengeは、成長および国際化を促進するFundacityにより、ヨーロッパにおいて4番目に最も成果を上げているアクセラレータープログラムだとされている。たった3年間で、同事業者は、Y Combinatorに3つ、Seedcampに2つ、そしてTechStarsに1つの卒業生を送り出した。Lisbon Challenge出身企業の40%が資金を獲得し、1%が買収されている。革新的で刺激的なポルトガルのスタートアップをすべてリストアップすることは不可能だが、今年注目すべき、最も活気あるスタートアップをいくつか紹介しよう。
Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!
Unbabelは、機械学習と人間のクラウドソーシングを兼ね備えた、Y Combinatorが支援する賢いウェブ翻訳サービスだ。人工知能と人知を組みあわせたことにより、人間の手による翻訳の品質と同等の翻訳を、より早く提供できる。企業は、Unbabelのウェブ上にあるオーダーフォーム、Eメール、APIを介すか、それをZendeskとMailchimpとの毎日のワークフローに組み入れることで翻訳を依頼することにより、同サービスを利用できる。同サービスにおける機械翻訳を利用すれば、膨大な経費が削減できる。Unbabelは、企業顧客は自らの翻訳ニーズにおける200万米ドルを節約できたと推定している。Unbabelチームは、すぐ近くに素晴らしいリスボンのビーチがあることをいいことに、毎週水曜日にサーフィンをしに行っている!
Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.
Cuckuuは、ソーシャルな刺激を利用して、一緒に生活を体験することをユーザに奨励するユニークなアラーム時計アプリだ。ユーザは、Cuckuusという独自のアラームを作成し、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの創設者であるJoao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏そしてPeu Fraga氏は、楽しくソーシャルな交流を介して、互いに結びつき、刺激し合いながら物事を実行する手助けがしたいと考えている。
PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.
PharmAssistantは、錠剤用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザが服薬する時間になると、視覚およ聴覚に訴えるアラームを発する機能が内蔵されている接続デバイスだ。服用パターンを分析し、その服薬単位の中で生じる可能性のある有害な薬物相互作用を検知することができるアプリも用意されている。また同社は、任意のモニタリングサービスを提供しているため、家族あるいは医療関係者が離れた場所から、ユーザが時間通りに、医者の処方に従って服薬しているかどうかを監視することができるだろう。この前の2014年9月、PharmAssistantは、大手製薬企業Bayerから5万ユーロの助成金を受け取った。
MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.
MagniFinanceは、日々の管理が簡単になり、財務計画がより正確にできるようになる、中小企業向け財務管理プラットフォームを提供している。同サービスは、企業が財政管理する時間を、1日たった5分にまで減らすのに役立つ。時間の節約に加えて、このシステムは自動的に異なる銀行口座を同期させることもでき、企業が将来の値を予測しながら、請求書を発行し、サプライヤーのリストを確認し、費用と収益を記録できるようにしてくれる。2014年、MagniFinanceは国際アクセラレーションプログラムLisbon Challengeのファイナリストの1つとなり、Caixa Entrepreneurship Awardを獲得し、Caixa Capitalより10万ユーロの投資を受け取った。
Popcorn Metrics spent a year developing a platform that integrates web analytics tools without having to write a line of code. Up until now, managers and marketers who wanted to better understand the behavior of users on their sites had to either work with code themselves or have an IT person do it for them. Cofounder Paul Boyce is an Irish national who left a career in IT to create his own company. He fell in love with Portugal while on holiday and chose to set up his new business in Lisbon. He met partner Luís Correia at a startup event and together they developed Popcorn Metrics.
Popcorn Metricsは1年を費やし、コードを記述せずにウェブ解析ツールを組み込んだプラットフォームを開発した。これまで、サイト上のユーザ動向をもっとうまく理解したいと考えていた経営者やマーケティング担当者たちは、自分でコードを書くか、自分たちの代わりにIT担当者にやらせるかのどちらかをしなければならなかった。共同創設者であるPaul Boyce氏は、自らの企業を設立するためにITの仕事を辞めたアイルランド国民だ。彼は、休暇中にポルトガル人と恋に落ち、Lisbonで新たな企業を設立することを選んだ。彼は、とあるスタートアップイベントで、パートナーであるLuís Correia氏に会い、一緒にPopcorn Metricsを築き上げた。
The past three years have been an incredibly exciting time for Portugal’s startup scene. I believe this is a trend that will continue.Pedro Rocha Vieir is cofounder, president, and CEO of Beta-i, a non-profit focused on promoting entrepreneurship in Portugal.
これまでの3年間は、ポルトガルのスタートアップシーンにとって、信じられないほどエキサイティングな時間だった。この傾向は、今後も続くと私は考えている。Pedro Rocha Vieir氏は、ポルトガルで起業家精神の促進に取り組む非営利団体Beta-iの共同設立者であり社長および最高経営責任者(CEO)である。
Meet Mapstr, an app for bookmarking all your favorite placesWith Apple investing more in its mapping technology, Google continuing to enhance its map-based apps, and Nokia attracting major companies with the proposition of acquiring Here, it’s clear that digital maps play a key part in our digital lives.With that in mind, Mapstr is looking to capitalize on the existing utility of maps by making them even more useful. The French startup officially launches its iPhone app this week, after a few months as a public beta product. It offers an easy way to bookmark all your favorite places around the world, from parks and museums to relatives’ houses and pubs.
あらゆるお気に入りの場所をブックマークするためのアプリ「Mapstr」を紹介しようAppleがそのマッピング技術にさらに投資し、Googleは自らのマップベースのアプリを強化し続け、そしてNokiaはHere(現在地)を把握するという仕事により大手企業を魅了していることから、デジタルマップが私たちのデジタル生活において重要な役割を果たしていることは明らかだ。Mapstrは、その点を考慮した上で、それらをさらに便利にすることによって、マップに備わる既存のユーティリティを活用しようとしている。フランスのスタートアップが、パブリックベータ製品として発表してから数か月たった今週、そのiPhoneアプリを正式にローンチする。本製品では、公園や博物館から親戚の家やパブに至るまで、世界中にあるお気に入りの場所すべてを簡単にブックマークできる方法が提供されている。
It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.
ここで注目すべきことは、Google Mapにはもう、自分のGoogleアカウントに場所を保存できるブックマーク機能が備わっていることだ。だがMapstrにはこの目的のために特別に作られており、しかもこの融合対に新たな機能をもたらしている。自分の現在地を元に場所を検索したり、名前や住所で検索したり、地図上の特定の場所に向かって移動したり、あるいは住所の写真を撮影することさえ可能だ。Mapstrは光学式文字認識(OCR)を利用し、その住所を特定するので、保存することができるのだ。またMapstrは、要するに組織なのだ。自分のアカウントに場所を保存したら、「公園」や「バー」といったタグを追加したり、コメントまで追加することができる。こうすると、自分がその場所を保存した理由を思い出すことができて便利かもしれない。
You may think you can delegate “marketing” once your product is built. Nothing could be further from the truth. With rare exceptions, hiring a full-time marketer is something a startup does after it had found some success. In the meantime, you can work with specialists, contractors, and advisors to help you save time and money while you find product-market fit.So, what can startups do to find product-market fit if it’s not growth hacking?
あなたは、自分の製品が出来上がってしまえば「マーケティング」を他人任せにできると考えているかもしれない。それは全くの見当違いだ。まれな例外を除いて、常勤のマーケターを雇うのは、いくつかの成功を手にした後にスタートアップが行っていることだ。その一方で、プロダクト・マーケット・フィット(PMF)を探す間、専門家や請負業者、そしてアドバイザーと協働して自分の時間とお金を節約することができる。では、それがグロースハッキングでない場合、スタートアップは、プロダクト・マーケット・フィット(PMF)を見つけるために何ができるのだろう?
Now every company is expected to have a resident growth hacker. Investors now refuse to fund young companies dependent on advertising spend to meet their projections. This leaves startups caught in a bind, even as the platforms continue to grow.I’ve talked to many young startups who listen to the top tier VCs on Twitter. And they’re convinced that growth hacking is all it takes to be successful. Meanwhile, they’re lost in a maze of underperforming advertising channels. They can’t get investment to fully optimize paid search, because the expectation is that product and social should be enough.
現在、どの企業もグロースハッカーを常駐させることが期待されている。投資家は今や、自らの計画を達成するために広告費に頼る若い企業への投資を拒否する。そのせいで、プラットフォームは成長を続けるにも関わらず、スタートアップは苦境に陥ったままだ。私は、Twitter上で一流のベンチャー企業たちの話を聞いている、多くの若きスタートアップと話をしてきた。そして彼らは、成功するために必要なのは、グロースハッキングだけだと確信している。その一方で、彼らは採算が取れない広告チャンネルという迷路に落ち込んでいる。彼らはペイド・サーチ(有料で特定のウェブサイトへのリンクをリストアップさせること)を十分に活用するための資金を獲得できない。そういった期待は、製品やソーシャルで十分なはずだからだ。
1. Start with the basics — and make them even more basic. Many of the best productivity apps are helping with basic tasks like note-taking, but they make them even easier. The “wow” of Evernote landed for me the first time I took a note and saw that it included where and when I was jotting it down, making it even easier to refer back to at any time.
1. まずは基本。そして、もっと基本的に。多くの最高の生産性を備えるアプリは、ノートを取るといった、基本的な仕事に役立つが、それらは、もっと簡単にできるようにしてくれる。初めてEvernoteでノートを取った時に驚かされたのが、その中に自分がメモした時の場所と時間が含まれており、それまでよりも簡単に、いつでも後から参照できるようになっていたことだ。
2. Know your customer and stay one step ahead of them. Getting information about a flight delay or traffic problem when you’re heading to an important business meeting doesn’t make the problem any less annoying for sure, but wow, how cool is it that Google is thinking ahead so I don’t have to. Google Now, in its current state is already a terrifically intuitive mobile assistant.
2. 自分の顧客を知り、彼らの1歩先を行く大切なビジネスミーティングに向かおうとしている時に、フライトの遅延や交通問題に関する情報を入手するのは、面倒な問題にはならないことは確かだが、うわー、Googleが前もって考えてくれて、自分でする必要が無いなんてなんて素晴らしいのだろう。Google Nowは、現時点の状態で、すでにこの上なく直感で理解できるモバイルアシスタントなのである。
4. Test, measure, iterate. Great mobile experiences get better through constant testing, measurement, and iteration. While some companies choose to build their own testing and analytics platforms, at DocuSign we leverage third-party tools that make it fast and easy to test and measure, such as Usertesting.com, Optimizely, and Mixpanel.
4. テスト、評価、反復素晴らしいモバイル経験は、絶え間ないテスト、評価、そして反復を介して、より良いものになる。その企業独自のテストよび分析プラットフォームを構築することを選択する企業がある一方で、DocuSignにおいて、私たちは素早く簡単にテストおよび評価できる、Usertesting.com、OptimizelyそしてMixpanelといった第三者ツールを活用している。
SecurityThe first thing Chao told me about the Turing phone is that it uses its own end-to-end authentication system. Every phone manufactured comes with a unique Turing key inside. These keys use a complex system of encryption and are virtually uncrackable by hackers. App developers can get their own Turing key via a Turing API.
セキュリティChao氏がTuring phoneについて最初に語ったのは、Turing phoneには独自の徹底した認証システムが採用されていることについてだった。製造されたどの電話も、内部に唯一無二のTuring keyが搭載されている。これらのkeyは、複雑な暗号化システムを使用しており、事実上、ハッカーによる突破は不可能だ。アプリ開発者たちは、Turing APIを介して、彼ら独自のTuring keyを入手することができる。
Because all Turing keys can recognize each other, it’s possible to establish a secure tunnel between the Turing phone and an ecommerce app, for example. There’s no need to work through a third-party encryption server to establish secure communications and/or transactions.The Turing phone will come in three different (but similar) designs at launch. It’ll also be available in two memory sizes. The 64GB version will sell for $740 and the 128GB version for $870, pretty much on par with the mid-range phones currently on the market.
すべてのTuring keyは互いに認識することが可能なため、Turing phoneと、e-コマースアプリなどの間にセキュアトンネルを確立することができる。第三者の暗号化サーバーを介して機能し、安全な通信および/またはトランザクションを確立する必要がない。このTuring phoneは、発売時には、3つの異なる(だが似ている)デザインで登場する予定だ。また、2つのメモリサイズが入手可能だ。64GB版は740米ドル、そして128GB版は870米ドルで販売される予定で、現在市場に出ている中級携帯電話とほぼ同じだ。
How 98-year-old Forbes Media generates 70% of its revenues from digitalFive years ago, Forbes Media’s total traffic amounted to 12 million visitors a month. Now it gets close to 36 million visitors, with 18 million on mobile.Mark Howard, chief revenue officer of Forbes Media, talked about making that growth happen with Matt Marshall, chief executive of VentureBeat, at our MobileBeat conference today.“We came out of the global recession wondering how to survive,” Howard said. “One thing that was clear is that the economics of journalism were broken.”
98歳のForbes Mediaは、いかにしてその収益の70%をデジタルから得ているのか5年前、Forbes Mediaの総トラフィックは月1200万人に達した。今や3600万人になろうとしており、そのうち1800万人はモバイル上のものだ。Forbes Mediaの主任収入役であるMark Howard氏は、今日行われた弊社のBobileBeatカンファレンスにおいて、VentureBeatの最高経営責任者であるMatt Marshallと、そのような成長を促すことについて話した。「私たちは、生き残る方法を模索しながら世界的景気後退から脱しました。」とHoward氏は語る。「1つはっきりしていることは、ジャーナリズムの経済が崩壊したということです。」
Reporters, copy editors, and fact checkers were expensive, and their work was time-intensive. But Forbes bought a startup, True/Slant, which allowed it to recruit an army of freelance contributors. The freelancers used the platform to easily create their own WordPress-based accounts and publish their own stories, getting paid small amounts based on metrics that Forbes wanted to reinforce. Rather than paying for page views from readers who never returned to the site, Forbes incentivized writers to get the same reader back five times or ten times. The writers could reach out on social platforms and help spread the word.
記者、コピー・エディター、そして事実調査員は高額であり、しかも彼らの仕事は非常に時間がかかった。だがForbesはTrue/Slantというスタートアップを買収したことにより、大勢のフリーランス寄稿者たちを採用できるようになった。このフリーランサーたちは当プラットフォームを利用し、容易に彼ら独自のWordPressベースにアカウントを作成し、自らの記事を発表し、Forbesが強化したいと考えていたメトリックに基づき少額を得ている。Forbesは、サイトに2度と戻ってこない読者によるアクセス数に対して支払うのではなく、5回あるいは10回と同じ読者に戻ってきてもらうことをライターたちに奨励した。ライターたちはソーシャルプラットフォームに手を伸ばし、記事を広めるのに役立てた。
Now, Forbes has 1,500 freelance contributors, and they publish 300 to 400 original stories a day. That has created tremendous search-engine-optimization (SEO) results for the Forbes content, which gives it great standing in Google search results. In fact, 60 percent of the traffic from the stories comes from search. And the platform works well on mobile, and is generating loyal readers because the freelancers are incentivized to produce quality articles, rather than “click bait.”
今や、Forbesは1500人のフリーランス寄稿者を抱えており、彼らは1日に300から400の新たな記事を発表している。それにより、Forbesのコンテンツに対する驚異的な検索エンジン最適化(SEO)が行われている。つまり、Google検索結果において、Forbesのコンテンツが上位に表示されるのである。実際、記事からのトラフィックの60%が、検索エンジンからのものである。また、このプラットフォームはモバイル上で上手く機能し、忠実な読者を生み出している。フリーランサーたちは、「クリックベイト(バナー広告など、ウェブページの閲覧者にクリックして見る気にさせるリンク」よりもむしろ、質の高い記事を作り出すことを奨励されているからだ。
Mobile revenue is only about 20 percent of the monetizable inventory. Web-based ads on the desktop allow for deeper engagement, and Forbes can also put more ads per page on a desktop page. Still, the company isn’t panicking about this situation. It believes that it is making progress in closing the gap between mobile traffic and mobile revenue. Howard said the company is working with mobile monetization companies to try to accomplish this.Forbes has no pay wall, and most readers never log in or register. But they come back.
モバイルによる収益は、マネタイズ可能なものの約20%でしかない。デスクトップ上のウェブベースの広告は、より効果的に読者に何かしらの行動を促すことができる。Forbesもまた、デスクトップページ上のページごとに、さらに多くの広告を配置させることができる。そうであっても、同社は、この状況に狼狽えてはいない。同社は、モバイルトラフィックとモバイルから得られる収益の間に存在するギャップを埋められると信じている。同社はモバイルマネタイズ企業と協働し、これを現実のものにしようとしているとHoward氏は語った。Forbesにはペイウォール(対価を支払ったユーザのみアクセスできるようにすること)はないので、大抵の読者はこれまでにログインしたり登録したことはない。だが、彼らは帰ってくるのである。