Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.

The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.

翻訳

このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルにぴったりであることを示していると見なされ、Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されるだろう。

Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

翻訳

今回のイベントの大部分を占めていたもう1つの要素が、中国国外では入手できない電話、ルータ、スマートTVボックスや、とりわけ、2台のXiaomiテレビを始めとする、景品だ。各景品は、会場を埋め尽くしたオレンジ色のTシャツの海による、騒々しい拍手喝采の中、受け取られた。

次に私たちは、今回の成功を受け、次回のMiPopではどんなことをするつもりかBarra氏に尋ねた。「このイベントを大きく成長させすぎないようにするつもりです。我々は、小規模企業ですからね。大きな家族のイベントのような状態を維持していきたいと思っています。」最後にBarra氏はシンガポールのファンに対して「私たちは、あなたたちのことをとても、とても愛しています。この場にいられて、非常に興奮しています。」と語った。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Android invasion continues

Here are a few more highlights from Baidu’s presentation:

Daily active Android users in China grew 10 percent in the most recent quarter (though no absolute numbers are provided for this):

Most of China’s Android users are not very up to date, as they’re largely stuck on Android 4.2 or 4.1:

And the largest group is on phones with a 720p HD screen:

Across Baidu’s three app stores (Baidu App Store, 91 Wireless, and HiMarket), far fewer people are now downloading Android apps via their PC:

[1] These are phones observed using Baidu’s three main app stores, not its search engine.

翻訳

Androidの侵略は続く

Baiduの発表で注目すべき点は、以下の通り。

中国における毎日のAndroidアクティブユーザは、直近の四半期において10%増加(だが、これに関する絶対数は提供されていない)。

中国におけるAndroidユーザの大半は、流行を追わない。そのため彼らは、たいがいAndroid4.2や4.1に留まっている。

そして最大グループは、解像度720p HDの画面を備える携帯電話だ。

Baiduの3つのアップストア(Baidu App Store、 91 Wireless、そしてHiMarket)全域において、自分のPCを経由してAndroidアプリをダウンロードする人は、非常に少ない。

[1] これらの携帯電話は、Baiduの3つの主要なアップストアを利用して観察されたものであり、Baiduの検索エンジンを利用したものではない。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Alibaba already has a global marketplace called AliExpress, but that’s mostly for Chinese merchants to ship wholesale to overseas buyers.

In September, Taobao launched a regional version for Southeast Asia, with translation available for a few major languages there including English. But the translated version only applies to links and navigational elements, not the actual product listings. Taobao uses the International Parcel Forwarding Service (IPFS) to send goods to overseas buyers. Shortly after launching there, 280,000 customers signed up in Singapore, and another 210,000 in Malaysia.

Ma didn’t give a timeline or any further details about the international marketplace.

翻訳

Alibabaは、既にAliExpressという世界的なマーケットプレイスを所有している。だがそれは、主に製品を海外のバイヤーに出荷する中国の卸商人向けだ。

Taobaoは、9月に東南アジアの地域版をローンチした。この地域版は、英語を始め、いくつかの主要な言語に翻訳されている。だが、翻訳されているのはリンクとナビゲーション部分のみで、実際の製品出品リストは翻訳されていない。Taobaoは、国際小包転送サービ(IPFS) を利用し、品物を海外のバイヤーに送っている。ローンチの直後、シンガポールでは28万の顧客が、そしてマレーシアでは21万の顧客が参加した。

馬氏は、この国際的なマーケットプレイスに関するスケジュールやさらなる詳細について明らかにしていない。

a_ayumi 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

SKY-HI TOUR 2015 仙台公演

翻訳

SKY-HI TOUR 2015 in Sendai