Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] AlibabaはTaobaoの国際版をローンチ: Ma氏 Alibabaが運営し、中国で大当たりしているeコマースマーケットプレイスのTaobaoに...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ctplers99 さん a_ayumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1243文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/25 10:34:45 閲覧 2441回
残り時間: 終了

Alibaba will launch an international version of Taobao: Ma

Taobao, China’s smash-hit ecommerce marketplace run by Alibaba, will get an international version in English and other languages, said company founder and chairman Jack Ma today.

Ma’s remarks came during a speech at the World Internet Conference and were reported by Reuters.

Taobao is a little like Ebay in that it involves person-to-person selling, but many of its merchants are small businesses selling new goods, in contrast for the tendency of Ebay to be full of random people selling secondhand stuff.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 10:58:27に投稿されました
AlibabaはTaobaoの国際版をローンチ: Ma氏

Alibabaが運営し、中国で大当たりしているeコマースマーケットプレイスのTaobaoに、英語その他の言語の国際版が誕生すると、同社の設立者にして現会長のJack Ma氏が本日明らかにした。

Ma氏の発言はワールドインターネットカンファレンスでなされ、Reutersが報じた。

Taobaoは個人間の販売をしている点でEbayのようであるが、その売り手の多くは新品を販売している中小事業者である。Ebay の売り手が中古品を売る不特定多数の人であふれているのとは対照的である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 11:15:10に投稿されました
Alibabaが国際版のTaobaoを開始

Taobaoは、Alibabaが運営しており、中国で大成功を収めているEコマースの市場であるが、会社の創業者であり会長であるJack Ma氏が本日行った発表によると英語や他言語などの国際版を開始するとのことである。

Ma氏の発言は、国際インターネット会議で発表され、ロイターにより報道された。

Taobaoは、個人間の売買取引を含むという点でEbayに似ている部分があるが、取引者の多くは中小企業であり新製品を販売している。それに対して、Ebayは、多くのいろいろな個人が中古品を販売しているという傾向がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alibaba already has a global marketplace called AliExpress, but that’s mostly for Chinese merchants to ship wholesale to overseas buyers.

In September, Taobao launched a regional version for Southeast Asia, with translation available for a few major languages there including English. But the translated version only applies to links and navigational elements, not the actual product listings. Taobao uses the International Parcel Forwarding Service (IPFS) to send goods to overseas buyers. Shortly after launching there, 280,000 customers signed up in Singapore, and another 210,000 in Malaysia.

Ma didn’t give a timeline or any further details about the international marketplace.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 11:10:59に投稿されました
Alibabaは、AliExpressというマーケットプレイスの国際版をすでに有しているが、それは主として中国のマーチャントが外国のバイヤーに卸売販売をするものである。

Taobaoは9月、英語を含む主要言語の翻訳を利用できるようにして東南アジア向けに地域版をローンチした。 しかしこの翻訳版はリンク対応や閲覧的な要素に限られ、実際の商品の出品は行なっていない。Taobaoは国際小包フォワーディングサービス(International Parcel Forwarding Service (IPFS))を使って国外のバイヤーに商品を発送している。ローンチ後ほどなくシンガポールで28万、さらにマレーシアで21万の顧客がサインアップした。

Ma氏は国際版マーケットプレイスの導入時期やその他の詳細事項については明言しなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 14:31:02に投稿されました
Alibabaは、既にAliExpressという世界的なマーケットプレイスを所有している。だがそれは、主に製品を海外のバイヤーに出荷する中国の卸商人向けだ。

Taobaoは、9月に東南アジアの地域版をローンチした。この地域版は、英語を始め、いくつかの主要な言語に翻訳されている。だが、翻訳されているのはリンクとナビゲーション部分のみで、実際の製品出品リストは翻訳されていない。Taobaoは、国際小包転送サービ(IPFS) を利用し、品物を海外のバイヤーに送っている。ローンチの直後、シンガポールでは28万の顧客が、そしてマレーシアでは21万の顧客が参加した。

馬氏は、この国際的なマーケットプレイスに関するスケジュールやさらなる詳細について明らかにしていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-launch-international-version-taobao-ma/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。