We have been committed to continue our sales of Redmi Note and Redmi 1S devices in India. In the last 2 days alone, we received about 150,000 registrations for Redmi Note on Flipkart and the momentum has been terrific.However, we have been forced to suspend sales in India until further notice due to an order passed by the Delhi High Court. As a law abiding company, we are investigating the matter carefully and assessing our legal options.Our sincere apologies to all Indian Mi fans! Please rest assured that we’re doing all we can to revert the situation. We have greatly enjoyed our journey with you in India over the last 5 months and we firmly intend to continue it!
我々は、インドでRedmi NoteとRedmi 1Sデバイスの販売を継続することに全力で取り組んでいる。直近の2日間だけで、Flipkarp上でのRedmi Noteの登録が約15万件あった。その勢いは、すさまじいものだ。だが我々は、デリーの高等裁判所を通過した命令のせいで、別途通知があるまでの間、インドでの販売を一時停止することを余儀なくされている。法令を順守する企業として我々は、この事態を慎重に調査し、我々が取れる法的選択肢を見極めるつもりだ。インドのすべてのMiファンに対しては心からお詫び申し上げる! 我々は、できることすべてを実行し、元の状態に戻すつもりなので安心してほしい。我々は、ここ5か月間に渡るインドでの君たちとの旅を大いに楽しんできた。そして我々は、その旅を何としても続けるつもりだ!
Secondly, according to Indian law, SpicyIP says a lower district court must decide the case, and a high court can only get involved if there is a counterclaim. Therefore, the high court is not in conformance with the law by granting the initial injunction.In India, Ericsson has the high groundEricsson’s claim that it has been trying to engage Xiaomi for the past three years means this conflict began long before Xiaomi ever entered India, or any country outside of China for that matter. Xiaomi’s first-ever phone was launched just over three years ago, in August 2011.
次に、インドの法律によれば、この訴訟に対する判断を下すのは下級地方裁判所でなければならず、高等裁判所は、反訴があった場合にのみ関与すると、SpicyIPには書かれている。つまり、高等裁判所が冒頭の差し止め命令を許可するのは、インドの法律に準拠していないことになる。インドでは優位な立場にあるEricssonさらに言えば、過去3年に渡ってXiaomiを取り込もうとしていたというEricssonの主張は、Xiaomiがインドや中国以外の国に参入するずっと前から、この対立が始まっていたことを意味する。Xiaomiの初の電話がローンチされたのは、たった3年前の2011年8月だ。
So China doesn’t seem to be an ideal battleground for companies like Qualcomm and Ericsson to take on domestic phone manufacturers. However, now that Xiaomi is moving beyond China’s borders into countries like India, it’s much more vulnerable. Every country Xiaomi enters presents a new opportunity for Ericsson to sue, and India is a huge market that Xiaomi badly wants a piece of.
従って中国は、QualcommやEricssonのような企業が、国内の携帯電話メーカーと争うのに理想的な戦場ではないように思われる。だが今やXiomiは、中国国境を越えてインドのような国々に移動していて、はるかに攻撃されやすくなっている。Xiaomiが参入する国はどこも、Ericssonが訴訟を起こす新たな機会を提供している。そしてインドは、Xiaomiがその一部でもぜひ欲しいと思っている、巨大な市場なのである。
伝説のツアー映像がGYAO!MUSIC LIVEにて期間限定配信!2015年アリーナツアー開催決定を記念して、2010年に行われた「KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~」をGYAO! MUSIC LIVEにて本日12月15日から12月21日の期間限定で全編配信決定!!もう見たことがあるという人はもちろん、まだこのライブを見たことがないという人も、是非この機会にチェック✩
The legendary tour video will be delivered at GYAO! MUSIC LIVE for a limited time only!Her arena tour in 2015 was decided to be held. In commemoration of it, the whole "KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~" will be delivered at GYAO! MUSIC LIVE from 15th Dec to 21st Dec. Whether you have ever watched or not, all fans shouldn't miss it!
「倖田來未 HAPPY BOX 2015」がmu-moショップにて12/19(金)より販売!!日頃mu-moショップをご利用いただいているお客様へ感謝の気持ちと共にお届けする、毎年恒例「HAPPY BOX」が、今年も12月19日(金)19:00~≪数量限定≫販売が決定!!気になる中身はお手元に届いてからのお楽しみ♪あの人気グッズや、もはや手に入らないレアなアイテムが入っていることも!?詳しくは特集ページをチェック☆
"KUMI KODA HAPPY BOX 2015" will be sold at mu-mo shop from Friday, Dec 19, 2014!!With a token of our appreciation to regular mu-mo customers, the annual "HAPPY BOX" in a limited quantity were decided to be sold from 7:00pm, Friday, Dec 19, 2014!!You'll find what are in the box after your receiving.You could get that popular goods or rare items that are no longer available!?For the details, please check on the feature pages.
彼は学生の頃から大変な読書家で、歴史小説を読みあさり、推理小説はAなどを読み、大きく刺激を受けた。当時から作家を志す気持ちがあったが、医者になることを決心し、Eの医科の大学に入った。大学卒業後希望通り医者になるものの、ビジネスはうまくいかなかった。患者が来ず暇を持て余した○はその時間を利用して作品を書き留めた。その後突然眼科医になる事を決めたが無免許の為お客が来ず、執筆業一本に絞る事に決めた。 ただ医者としてうまくいかなかった為、必然的に筆業に専念したようだ。
He has read a lot since he was a student. He read a large number of historical novels. As for mystery novels, he read ones written by A, and gained inspiration from them. Since then, he wanted to become an author. But, he decided to be a doctor and entered School of Medicne of E. After graduation, he could become a docter as he wished, but he didn't achieve great success. He didn't know what to do with his time because of no patient, so he wrote many works under favor of the spare time. And then, suddenly he decided to be an eye doctor. But he was unlicensed, so no patient visited. He decided to devote himself to a writing career.His devotion to it seems to be inevitable, just because of unsuccessful as a doctor.
ご無沙汰しております。現在00の会員のみはいれる別室サロンとバーにて2週間展示されています00との交渉が、これから始まります。まだ特に、宣伝しているわけではないですが。売れ始めています それに伴いお願いがあります前回もお願いしましたが早急に新しいドライバーセットの紙箱が欲しいです。さらに別の百貨店からのオファーも来ていますので順次報告します 注文可能な最新のドレスとアクセサリーのオーダー表を頂けませんか。それと契約書の作成はして頂けてますでしょうか
It has been some time since I last wrote.The items have been displayed at a separate salon room and a bar, where only 00's clubmembers can enter, for two weeks.Negotiation with 00 is about to start.The items begin to sell well, although I haven't promoted them yet.Along with the situation, I would like to ask you a favor.As I requested before, I'd like to have paper boxes for new driver set as quickly as possible.I've got an offer from another department store. I'll let you know the progress occasionally. I'd appreciated it if you would give me order sheets for latest dresses and accessories that I can order.Additionally, are you in the process of making contract?
Order #: 25 でこのRugを5枚注文したましたが、1枚しか届きませんでした。よってOrder #: 73で同じRugを4枚を再注文しました。ベンダーに状況を説明して12月15日までにラグ4枚が到着するように手配して下さい。そして、Order #: 25で届かなかったラグ4枚分の商品代金を返金して下さい。もしも、私の状況を理解してOrder #: 25で未到着分のラグ4枚を早急に発送することが可能な場合は、Order #: 73はキャンセルして下さい。
I ordered five pieces of this Rug for Order #:25, but only one has been arrived.So, I reordered four pieces of the same Rug for Order #:73.Please explain to your vender what is going on, and make arrangements for me to receive the four pieces of this Rug by 15th Dec, And refund the price of the four rugs that I couldn't receive for Order#:25If you understand my situation and you can ship the four pieces of rug that I couldn't get for Order#:25, please cancel Order#: 73.
Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reportsUS-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.
Uber、「顧客を欺く」としてインドのデリーで禁止される現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によってブラックリストに載せられたという。
This move comes after a woman in New Delhi, the capital, was reported to have been raped by an Uber driver on the job. The driver was said to be a repeat sex offender, who was jailed seven months for a rape charge. He was later acquitted after a private compromise had taken place between him and the victim, reported The Times of India. Additionally, according to The Indian Express, Uber had not conducted a proper background check.Drivers found to be using Uber in Delhi can be issued a fine. The exact penalty is still unclear.
この動きは、首都ニューデリーの女性が、仕事中にUberを使用しているドライバーにレイプされたという報告があったことを受けてのものだ。このドライバーは、強姦の罪で7か月間刑務所に入っていた、性犯罪常習者と言われている。後に彼は、彼と被害者との間で内密に取り交わされた和解後に無罪になったとThe Times of Indiaが報じた。またThe Indian Expressによれば、Uberは適切な身元調査を実施していないという。デリーでUberを使用していることが判明したドライバーには罰金が科される可能性がある。正確な罰金額は、まだ不明だ。
In conversation with The Economic Times, Satish Mathur, Special Commissioner of Delhi Transport Department, said, “Right now, we have banned Uber as we came to know only after this incident about its services in Delhi. We too had to log on to the Internet to know how the company works.”Mathur also said that the government will study how other e-hailing apps like Ola and Taxi-For-Sure work before it can come to a sensible decision.===The company most recently raised US$1.2 billion at a valuation of US$40 billion to invest in Asia Pacific.
デリー交通局の特別長官Satish Mathur氏は、The Economic Timesとのインタビューで、「我々は、この事件が起こるまでデリーにおけるこのサービスについて知らなかった。現時点では、Uberを禁止している。我々もインターネットにアクセスし、同企業の取り組みがどのようなものなのか把握しておくべきだった。」と語った。Mathur氏はまた、州政府は賢明な決断を下すに前に、OlaやTaxi-For-Sureのような他のeハイリングアプリ(PCや携帯デバイスを使ってタクシー等を手配するアプリ)がどのように機能するのか調査するだろうとも語った。===同社は、ごく最近、アジア太平洋に注力すべく12億米ドルを調達し、企業評価額は400億米ドルとなった。
Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”
UberのCEOであるTravis Kalanic氏も、めずらしく声明を出し、答えた。「週末のニューデリーで起こったことは、非常に恐ろしいことです。この卑劣な犯罪の被害者に対して、私たちチーム一同、深くご同情申し上げます。私たちは、加害者に裁判を受けさせ、そして被害者の回復過程において、被害者自身とご家族をサポートするのに必要などんなことでも、もう一度言いますが、どんなことでも実行するつもりです。私たちは当局と連携し、現在のデリーにおける民営輸送ライセンス許可プログラムに欠けている、完璧な身元調査を制度化します。また、ニューデリーおよび周辺地域における女性の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーを女性にとって安全な都市にするのに役立つ技術進歩に投資するつもりです。」
The tutorialOnce you’re following the aforementioned account, you’ll see this dialogue in your chat. Click the left-most menu at the bottom of the screen to create a new Weitie, and choose if you want pictures and text or just pictures. For this demonstration, we’ll do pictures and text.Next, you’ll receive a message asking you what type of post you want to create. They are listed as follows:1. A photo album with captions2. Product display, for showing off items3. An article, like a news story4. A campaign, such as an invitation or announcement
チュートリアル前述のアカウントをフォローすると、すぐにチャット画面に、このダイアログが表示されます。画面の一番下にある左端のメニューをクリックし、Weitieを新規作成します。それから「画像と文章」か「画像のみ」かを選択します。本チュートリアルでは、「画像と文章」を選択することにします。次に、どんなタイプの投稿を作成したいのか尋ねるメッセージが表示されます。タイプは、以下の通りです。1.キャプション付のフォトアルバム2.アイテムを良く見せるための、商品ディスプレイ3.ニュースのような記事4.招待や告知などの宣伝活動
Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.
次に、カバー写真を追加するよう求められる。プラス(+)ボタンを押すだけで、まるで友人に画像を送っているかのように、自分のフォトギャラリーから画像が追加される。「1」を入力することで、このステップを省略することも可能だ。このステップに煩わされることが何度かあり、次の入力段階に進まなかったことがあったことをお伝えしておこう。そのようなことが起こったら、写真を再送信するだけでいい。ダブって追加されることはない。
Next you’ll be asked if you want to add an image in the body. I’d skip this step by typing “1” if you added a cover image, otherwise you’ll have two photos in a row. That brings you to the text input. Type or copy-paste one paragraph of your article text here and send it.From here, the app just alternates between adding photos and adding text, paragraph by paragraph. You can skip and add as many of either as you wish. Once you’re finished, just enter “2” and send, and the app will return a WeChat card linked to your finished article.
次に、本文部分に画像を追加したいかどうか尋ねられる。カバー写真を追加済みなら「1」を入力し、このステップを省略するだろう。さもないと、立て続けに2枚の写真を表示させることになる。すると、テキストを入力できるようになる。ここに自分が作成した記事本文の1パラグラフを入力、もしくはコピー&ペーストし、送信する。ここから本アプリは、単純に「画像の追加」と「テキストやパラグラフの追加」を交互に繰り返す。画像であれテキストであれ、省略したり追加したりして、自分の好みの数だけ追加することができる。作業が終わったら、「2」を押し、送信する。するとすぐに、完成した記事にリンクされているWeChatカードが送られてくる。
A couple more things worth mentioning. As far as I can tell, you can’t add active hyperlinks in the text, but it won’t stop you from typing in URLs. Finally, if you mess something up and need to start over at any point, type in “放弃制作” (yes, must be the Chinese characters).
役立つ情報をさらにいくつかお伝えしよう。私が知る限り、テキストの中にアクティブ・ハイパーリンクを追加することはできない。だが、URLを入力することは可能だ。最後に、もしメチャクチャな状態になってしまったら、どの時点であっても、もう一度やり直す必要がある。“放弃制作”(そう、漢字に違いない)と入力しよう。
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございますお客様の支払いを確認したところまだのようですがご準備中でしょうか商品は入金の確認が出来次第、出荷できます数日以内にお支払い頂けると助かります宜しくお願い致しますebay を通じてお客様と知り合えたことに感謝しますこのお知らせが入金と入れ違いになってしまったら申し訳ありません
HelloThank you for your shopping at my store.I'm afraid I couldn't find your payment. Are you arranging for it?I will ship the item as soon as possible when your payment is received and confirmed.I'd appreciated it if you would make payment within a few days.Thanks in advance.I'm grateful for our encounter via ebay.Sorry for bothering you, if this mail arrives after your payment.
Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B fundingHuami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.
Xiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーが、シリーズB投資において3,500万米ドルを集めるXiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーである中国のスタートアップ企業Huami社が、シリーズB投資において3,500万米ドルを確保した。このスタートアップ企業の発表によれば、この投資はBanyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからのものだという。Xiaomi社(同社のMi Bandフィットネス・トラッカーは、実際にはHuami社が開発したもの)は、今年初め、このスタートアップ企業に対する、より控えめな規模のシリーズAに貢献したが、今回の最新ラウンドには全く出資しなかった。Xiaomi社の共同創業者であるLei Jun氏もまた、自身のShunwei China Interet Fundを介して、Huami社のシリーズAに投資していた。
Huami now values itself at US$300 million.Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.
Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。
Report: Tencent has acquired Shanda CloudaryRumors have been swirling for months now that Shanda Cloudary, Shanda’s online literature company, is likely to be acquired by Tencent. Today, China’s tech media is reporting that the acquisition is final.Nothing has yet been officially announced or confirmed, but an email Tencent’s literary platform sent to its authors on Friday does suggest the deal has been completed. In it, Tencent announces that the works on its own literary sites will also be added to Qidian.com, a major online literature portal that is owned and operated by Cloudary.
まことしやかな話:Tencent社がShanda Cloudary社を取得ここ数か月間、Tencent社がShanda社のオンライン書籍企業であるShanda Cloudary社を取得しそうだという噂が駆け巡っている。今日、中国の技術メディアは、この取得は確実であると報じた。まだ公式発表は無く、未確認ではあるが、Tencent社の書籍プラットフォームが金曜日に執筆者たちに送信した電子メールは、この計画が完了していることを示唆している。そのメールの中でTencent社は、自らの書籍サイトに掲載されている作品も、Cloudary社が所有および運営している大手オンライン書籍ポータルサイトであるQidian.comに追加される予定であることを発表している。