Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 現在00の会員のみはいれる別室サロンとバーにて2週間展示されています 00との交渉が、これから始まります。 まだ特に、宣伝している...

この日本語から英語への翻訳依頼は 515151 さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

graces-obaによる依頼 2014/12/11 16:48:17 閲覧 736回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
現在00の会員のみはいれる別室サロンとバーにて2週間展示されています
00との交渉が、これから始まります。
まだ特に、宣伝しているわけではないですが。売れ始めています

それに伴いお願いがあります
前回もお願いしましたが
早急に新しいドライバーセットの紙箱が欲しいです。

さらに別の百貨店からのオファーも来ていますので
順次報告します

注文可能な最新のドレスとアクセサリーのオーダー表を頂けませんか。
それと契約書の作成はして頂けてますでしょうか

515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 17:09:00に投稿されました
Dear, sir.

Now it has been displayed at the salon and bar where allows to enter only those who are registered at OO.
Negotiation with OO is to be started as from now.
Any especial promotion was not executed but products have been sold already.

Furthermore, I have one more inquiry.
As I requested before, I’m longing to have the paper box of new drivers set.

There are other offers from different department stores, but I will report to you upon arranging each situation.

Could you provide brand new dress and accessary order list that I can order?
Additionally, it’d be much better if you give me an executed agreement.
515151
515151- 10年弱前

Sorry the first sentence should be revised to

"It has been displayed at the salon and bar where allows the entry to only those who are registered at OO."
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 17:19:54に投稿されました
It has been some time since I last wrote.
The items have been displayed at a separate salon room and a bar, where only 00's clubmembers can enter, for two weeks.
Negotiation with 00 is about to start.
The items begin to sell well, although I haven't promoted them yet.

Along with the situation, I would like to ask you a favor.
As I requested before, I'd like to have paper boxes for new driver set as quickly as possible.

I've got an offer from another department store. I'll let you know the progress occasionally.

I'd appreciated it if you would give me order sheets for latest dresses and accessories that I can order.
Additionally, are you in the process of making contract?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。