(祝日) 横浜:ランドマークホール¥4,500KMミュージック 045-201-9999
[Public holiday]Yokohama : Landmark Hall4,500 yenKM Music 045-201-9999
親切な返信をありがとう御座いますまずは荷物の所在が分かって良かったですがクリスマスに間に合わないのは非常に残念です今は年末なので世界中で荷物の遅延や紛失が起きています今私に出来る事は何も無いが遠い日本からあなたの荷物が無事に届くように心から願っています商品が到着後にはSmash bros.を目一杯楽しんで下さいあなたの親切なご理解に心から感謝しますあなたも素晴らしいクリスマスと新年をお迎え下さい
Thank you for your kind reply.First of all, it's good to know where the package is, but I'm so dissapointed that you wouldn't get it before Chiristmas.Because of the end of the year, the delaying and loss of packages occur all over the world.I don't have anything to do for you, but I hope far from Japan that your package would arrive without any troubles.After your receiving it, please enjoy Smash bros.Thank you very much for your kind understanding.I wish you a merry Christmas and a Happy New Year.
東京観光財団は12月11日、同財団の会議室で「平成26年度第2回コンベンション委員会」を開催。二条城京都市元離宮二条城事務所担当課長の梅林信彦氏と、京都文化交流コンベンションビューロー国際観光コンベンション部長の赤星周平氏が登壇し、京都におけるユニークベニューの取組みと活用事例などを紹介した。梅林氏は、世界遺産であり多数の国宝や重要文化財をもつ二条城をMICE会場として開放することによって、日本の魅力を国内外に発信するという「世界遺産・二条城MICEプラン」事業の目的を語った
Tokyo Convention and Visitors Bureau will convene the Second Convention Committee at our conference room on 11th December, 2014.Nobuhiko Umebayashi who is the section chief in charge of The Kyoto City, Nijo Castle Office and Shuhei Akahoshi who is the department manager of Kyoto Convention Bureau International Tourism Convention took the rostrum and introduced their approach to unique venue in Kyoto and some examples of utilization and so on.Umibayashi told the purpose of "World heritage Nijo Castle MICE Plan Project", which is appealing Japan both at home and abroad by providing Nijo Castle which is a world heritage and houses a lot of national treasures and important culture properties for MICE.
はじめまして。私、東京でLOというデザイン会社をやっております東と申します。 私は10年以上デザインや広告の仕事に携わりその傍ら自発的な制作や活動も行ってきました。数年前から現代美術の世界で仕事をしたいと志すようになり本格的に現代美術の勉強をし、平面作品や立体作品などを制作してまいりました。 アーティストとして御社と共にお仕事をさせて頂きたく、作品、CV、ステイトメントをまとめた資料をお送りさせていただきますので、ご査証いただければと存じます。 何卒宜しくお願い申し上げます。
Dear Sir or Madam,I am writing to you for the first time.I have run a design company called "LO" in Tokyo, Japan.I have been engating in designs and advertisement work for more than 10 years, while I have been working as an artist with a will of my own.For all these years, I have desired to work in contemporary art scene. So, I have studied it seriously, and procuded two-dimensional and three-dimensional art works.I would like to work with you as an artist.Please find attached materials including details of my works, CV and statement.I would be appreciated if you would take a look.Truly Yours.Haruki Higashi
According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.
CCTVの報道によると、国家情報局は、北京、上海、そして広東省にある地方局に対し、同社を「真剣に調査する」よう指示した。当局は、すでにこの問題となっている企業に対し、法律に従わなかったことについて話しており、いくつか(おそらくすべて)の問題となるコンテンツは削除されている。例えば、中国最大のゲームサイト17173は、ビデオゲームとまったく関係なく、その代わりにひたすらセクシー写真コレクションを頻繁に更新している818.17173.comにおいてサブサイトを運営しているとして、犯罪者リストに載った。だが今日、このURLを訪れてみると、17173のメインサイトにリダイレクトされるだろう。
はじめての外国人インターン受け入れを翌月に控えた2012年12月、「GIP」という長い名前のチームが組成されました。社内ではプロジェクトチームのこともインターンシッププログラムのことも、GIPと呼ばれていました。初期メンバーはCTO/CEO、エンジニア・バックオフィスから数名ずつと私。最初は外国人学生の受け入れに関する相談タイム/共有タイムがメインでしたが、すぐにセブ送りの選抜など、英語トレーニングについての議論なども始まりました。
In December 2012, which was ahead of the first acceptance of foreign interns in the following month, the team "GIP", which has a long name, was formed. Both its project team and internship program are also called "GIP" in our office. Initial team consists of CTO/CEO, some people from engineers and back office and I. At first, we spent our time consulting for acceptance of foreign students and sharing the information mainly, but soon afterward we started to discuss the selection of people to send in Cebu and English training.
GIPプロジェクトチームは1年後にはアクセルが踏み込まれて、2014年2月に「GP」に改称され、インターンシップの運用に加えて、「グローバル市場に対する理解力・適応力を全社的に高めていく」ことが目的に明示されています。会社側の環境整備や英語トレーニングも必要になってきました。とくに英語については、そもそも私自身がこれまで公私ともに使用経験がほとんどありませんでしたし、会社全体を見渡しても、得意な人が少しだけいて、多くの人はどちらかというと苦手という状況でした。
After a year, the GIP project team picked up a full head of steam. In February 2014, it changed its name into "GP", which manifested the purposes are the operation of internship and also "enhancing comprehension and adaptableness for global markets totally".Environment arrangement and English training by support of our company is required now. Especially, as for English, I have rarely used it whether business or personal. When I looked over the whole company, I could find a handful people who were good at English. Most of them were rather not good at it at that time.
すぐに紹介してくれた学生にお願いして、ベトナム人学生と連絡をとり、社内各所とも連携しつつ、「外国人向けインターンシップ」を組み立てて実施しました。これが現在の ”GIP” の始まりです。人とのご縁というのはとても有り難いもので、そこから先は なし崩し的に、弊社アドバイザーからの紹介、AIESECの私の母校の大学委員会からの紹介、そして同僚のバドミントン友達の紹介など、様々なルートから、いろいろな国籍の外国人インターンがきてくれるようになりました。
Just after that, I asked to the student, who had introduced, to make contact with the Vietnamese student.We worked with various positions in our company, and created the "Internship program for foreign people" and put it into practice. This is the start "GIP" as we know it today.Human connection is extremely useful. Since then, people of many nationalities came as interns bit by bit through various human network, such as on referral from our company's adviser, my old school's university committee in AIESEC, and my colleague's friend with whom enjoys playing badminton and so on.
Xiaomi introduces smart air purifier as it expands its line of home devicesSmartphone vendor Xiaomi announced today it will release a home air purifier that monitors pollution and bursts out clean air.According to an administrator’s post on the MIUI forums, owners of the Mi Air Purifier can control the purifier’s fan speed and check air quality through a mobile app. It also notifies users when the internal fan needs to be replaced. Xiaomi claims that the device can fill a room with 406 cubic meters of clean air per hour, and that it can remove 99.9 percent of PM2.5 particles.
Xiaomiが空気清浄器を発表し、ホームデバイス分野へ進出スマートフォン販売企業Xiaomiが今日、汚染度合いをモニターし、清浄な空気を放出する家庭用空気清浄器の発売を発表した。MIUIフォーラムの管理人の投稿によると、Mi Air Purifierの所有者は、モバイルアプリを介して、この清浄器のファンの回転スピードをコントロールしたり、空気の品質をチェックすることができるという。この清浄器は、使用者に、内部ファンの交換が必要なタイミングも知らせてくれる。このデバイスは、1時間あたり406立方メートルの清浄な空気で部屋を満たすことができる上に、99%のPM2.5粒子を取り除くことができると、Xiaomiは主張している。
The machine’s base is roughly the size of an A4 (8.5”x11”) sheet of paper, and judging by the photos released, it looks skinnier and taller than other air filters on the market.Check out the video below for some sexy air purifier close ups:The Mi Air Purifier will retail for RMB 899 (about US$150), and replacement filters will cost RMB 150 (about US$25). We’ve reached out to Xiaomi to ask about domestic and international release dates.
この装置の基部は、A4サイズ(8.5”x11”) の紙とほぼ同じ大きさで、写真から判断すると、市場に出ている他の空気清浄器よりも細長く見える。下のビデオで、注目の空気清浄器のクローズアップを確認してほしい。このMi Air Purifierの販売価格は899元(約150米ドル)で、交換式フィルターは150元(約25米ドル)だ。我々はXiaomiに接触し、国内および国外での発売日について尋ねた。
Xiaomi’s air purifier is just one of many devices the company is releasing in order to expand beyond its flagship smartphones and tablets. The company recently launched a line of living room gadgets, a blood pressure monitor, and a wristband activity tracker. It also invested US$40 million in headphone maker Misfit.
Xiaomiの空気清浄器は、同社が、最重要製品であるスマートフォンやタブレットの範疇を超えて他分野に進出するために発売する多くのデバイスの1つに過ぎない。つい先日、同社は、リビングルーム用機器、血圧計、そして腕時計型アクティビティ・トラッカーの商品シリーズをローンチした。また同社は、ヘッドフォンメーカーMisfitに4,000万米ドルを出資した。
Tencent is bringing Puzzle & Dragons to China: better late than never?Yesterday, The Wall Street Journal broke the news that Tencent will be bringing the popular Japanese mobile game Puzzle & Dragons to China next year, “according to a person familiar with the matter.” Does that mean a massive windfall of cash is imminent for the Chinese game publisher?
Tencentがパズル&ドラゴンズを中国へ。遅くとも無いよりはまし?昨日The Wall Street Journalは、「本件に詳しい人物によると」として、Tencentが、人気の高い日本のモバイルゲーム「パズル&ドラゴンズ」を、来年、中国に導入する予定だと報じた。これは、中国のゲームメーカーが期せずして莫大な金額を受け取る日が差し迫っていることを意味しているのだろうか?
Hello, I am the winner of this auction but am requesting this order be canceled as the camera is not as described. This is NOT an original Black SP body.I have been reviewing your description and the camera is not Original, it has been modified. Some of the details follow:1) The shutter speed base is NOT in black as it should be.2) The SP back does not have a TWO color ASA dial as it should have,3) SELF timer should be in BLACK, with a silver tip.4) It appears it may have been repainted as well.
こんにちは。このオークションを落札した者ですが、この注文のキャンセルをお願いします。このカメラは、説明文通りではないからです。これは、オリジナルのBlack SPボディではありません。私はあなたの説明文を見直し、このカメラはオリジナルではないと判断しました。これには、手が加えられています。その詳細は、以下の通りです。1) シャッタースピードベースが、Blackのしかるべきものではありません。2)SPの後ろには、しかるべく2色のASAダイヤルが備わっていません。3)セルフタイマーは黒色で、先端はシルバーのはずです。4)しかも再塗装されたように見えます。
Please check EBAY auction 321611739085, if you wish to view a completely original Nikon Black SPPlease DO NOT ship this item to avoid having to return ship it back to Japan for refundPlease cancel this auction and kindly refund my payment thru PAYPALThank you very much f
完璧なオリジナル版のNikon Black SPを見たい場合は、eBayオークション321611739085を確認してください。本アイテムを出荷しないでください。日本に返送して、返金を求めるような事態を避けたいので。本オークションをキャンセルし、私の支払った金額をPaypalを通じて返金してください。よろしくお願いいたします。fより
Hello Luna. Last time I bought a digital camera from Japan, the menu language came with Japanese and not a way to choose English, As well the manuals were all in Japanese. Can you address these issues in your description as any potential buyer would want to know this. Warm regards Nick Czudy
こんにちは、Luna前回、デジタルカメラを日本から買った時、メニュー言語は日本語で、英語を選択することできませんでした。同様にマニュアルはすべて日本語で書かれてました。これから購入する可能性のある人が、このことを知りたいと思うと思うので、これらの問題点を記述しておいてくれますか?よろしくお願いします。Nick Czudy
ショップご担当者様11月11日に購入した注文番号 ■の商品が未だに届きません。これ以上は待つことは不可能ですのでキャンセルを希望します。キャンセルが出来たら ▲へ連絡してください。よろしくお願いします
Dear the person in charge of the shopI purchased the item for the order no.■ on 11th Nov. But I haven't received it yet. It is impossible for me to wait, so I'd like to cancel the order.If you complete the cancellation process, please contact to ▲.Thanks in advance.
Last month, a company controlled by Xiaomi struck a deal with Chinese chipset maker Leadcore, but it isn’t clear if Xiaomi received any patents in the transaction. Leadcore makes the 3G and 4G chipsets using the Chinese TD standard, which is growing more popular around the world.Xiaomi aims to sell 60 million smartphones across seven countries in Asia this year, and it has big plans to expand to many more countries – including Latin America – next year.
先月、Xiaomiが管理している企業が、中国のチップセット・メーカーであるLeadcoreと取引を成立させたが、Xiaomiがこの取引において特許を取得したかどうかは不明だ。Leadcoreは、中国のTD標準を使った3Gおよび4Gチップセットを製作しており、その人気は世界中でますます高まっている。Xiaomiは、今年、アジアの7か国全域で6,000万台のスマートフォンを販売することを目標としている。そして来年には、ラテンアメリカを始めとする、さらに多くの国々に販売規模を拡大するという大きな計画がある。
How and why Ericsson just banned Xiaomi from selling phones in India (UPDATE: Barra responds)Chinese phone maker Xiaomi has been slapped with an injunction from a high court in India, which bans the sale of Xiaomi phones in the country.Ericsson, one of the world’s biggest telecommunications equipment providers and holder of many vital patents that allow smartphones to connect to mobile networks, is behind the injunction. The Swedish mobile heavyweight alleges Xiaomi infringed on its patents.
Ericssonは、どのように、そして何故、Xiaomiのインドでの電話販売を禁止したのだろうか(Barra氏の回答を受けての最新記事)中国の携帯電話メーカーXiaomiが、インドの高等裁判所から、インド国内におけるXiaomiの携帯電話販売を禁じる差し止め命令を突き付けられた。この差し止め命令の背後には、世界最大の通信機器メーカーであり、スマートフォンがモバイル・ネットワークに接続できるようにするのに不可欠な多くの特許を所有しているEricssonがいる。このスウェーデンの有力携帯電話会社は、Xiaomiがその特許を侵害していると主張しているのだ。
Ericsson told TechCrunch that it has spent three years attempting to engage Xiaomi, but to no avail. After Xiaomi allegedly refused to respond, Ericsson filed for the injunction, forcing Xiaomi into negotiations. Ericsson demands Xiaomi pay royalties for the relevant patents on products that connect to 2G (GSM), EDGE, and 3G networks.Indian authorities have reportedly been dispatched to Xiaomi’s offices in India to assure the rules of the injunction are not broken, namely selling or importing more phones. The injunction did not specify which models are affected.
3年間Xiaomiを引き入れようと試みたが、無駄に終わったとEricssonはTechCrunchに語った。伝えられるところでは、Xiaomiが対応を拒否した後、Ericssonは差し止め命令を申請し、Xiaomiに交渉への参加を余儀なくさせた。EricssonはXiaomiに対し、2G(GSM)、EDGE、そして3Gネットワークに接続する製品に関連する特許使用料の支払いを要求している。報道によれば、この差し止め命令に違反していないこと、すなわち命令が出されて以降に携帯電話を販売したり、さらに輸入したりしていないことを確実なものとするために、インド当局がインド国内にあるXiaomiの事務所に派遣されたという。この差し止め命令は、その影響を受けるモデルがどれなのかを、明確にしていない。
A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:
Xiaomiの代表が、裁判所からはまだ何も聞いていないとする、以下の声明文をTech in Asiaに送ってきた。デリーの高等裁判所から、公式な通知は受け取っていない。だが現在、我々の弁護団は、入手している情報に基づいて、この事態を評価している。インドはXiaomiにとって非常に重要な市場であり、我々は必要に応じて、インドの法律に完全にのっとって即座に対応するつもりだ。さらに我々は、自ら進んでEricssonと協力し、この事態を平和的に解決するつもりでいる。12月12日付の最新情報:Xiaomiの国際部門のトップであるHugo Barra氏はFacebook上で、Miインドチームを代表して、この差し止め命令に対するコメントを発表した。