mu-moショップ:「生写真」(mu-moショップ ver.)キャラアニ:「生写真」(キャラアニ ver.)Cheeky Parade応援店:「生写真」(Cheeky Parade応援店 ver.)【Cheeky Parade応援店】Neowingラムタラ新宿駅東口店ラムタラ秋葉原店ラムタラ エピカリ アキバラムタラ エピカリ 新宿買取販売市場ムーランAKIBAアキバ☆ソフマップ1号店SOUND ニシワキフタバ図書MEGA祇園中筋店マジカルガーデン 大垣店
mu-mo shop: "live photo" (mu-mo shop ver.)Chara-Ani: "live photo" (Chara-Ani ver.)Cheeky Parade cheer shop: "live photo" (Cheeky Parade cheer shop ver.)[Cheeky Parade cheer shop]NeowingRamutara Shinjuku Station east exit shopRamutara AkihabaraRamutara Epikari AkibaRamutara Epikari ShinjukuPurchase sales market Moulin AKIBAAkiba ☆ Sofmap first storeSOUND NishiwakiFutabatosho MEGA Gion Nakasuji shopMagical Garden Ogaki shop
This wristband keeps you from stressing over stressMove over, Apple Watch, this sleek new wearable will actually teach you how to improve your health and let you look good doing it.Today, Caeden, a maker of luxury headphones, launched pre-orders for its Sona wearable wristband. Designed for men and women, the band comes in leather and silicon and detects heart rate, monitors activity, and calculates calorie burn, like most wearables on the market.
過度のストレスが気にならなくなるリストバンドMove over、Apple Watch、この新たに登場した洒落たウェアラブルは実際に、自分の健康状態を改善し、元気そうに見える方法を教えてくれるだろう。今日、高級ヘッドフォンメーカーCaedenは、同社のSonaウェアラブル・リストバンドの先行予約を開始した。男女兼用デザインのこのバンドは革およびシリコン製で、市場に出ているウェアラブルの大半と同様、心拍、モニター活動を検知し、燃焼カロリーを計算する。
But rather than focus on fitness, Sona is geared toward understanding stress levels and regulating a person’s autonomic nervous system, which controls breathing, heart rate, and a person’s fight or flight response. To do that, Sona measures heart rate variability, or the difference in timing between heartbeats.Heart rate variability is mostly frequently used by athletes to help them determine how well they’re able to recover from activity and whether their body is overstressed and therefore not in a good position to work out. It also was an early metric for monitoring astronauts health in space.
だがSonaは、健康状態に注目するのではなく、ストレスレベルを把握し、呼吸、心拍、そして攻撃・逃避反応をコントロールする自律神経系を調節することを対象としている。それを実行するため、Sonaは心拍変動、つまり心拍間隔の違いを測定する。心拍変動は、スポーツ選手が、活動した後うまく回復する方法や、自分の身体に過度なストレスが加わっているために、トレーニングするのに適した状態かどうかを判断するのに利用されることが多い。また、宇宙空間で宇宙飛行士の健康状態をモニターするための初期の測定基準でもある。
In the 1960’s, when Russia was sending cosmonauts into space, there wasn’t an effective way to measure their health. The only signal that could be sent down was an electrocardiogram signal — a heartbeat.“So the scientists, they had to play with what they have, so they started to look at all possibilities, researching the heart rate and what can be done out of this,” said Bronya Vaschillo, a physician, and wife of Evgeny Vaschillo, one of the scientists in charge of monitoring Russian cosmonauts during their space voyage in 1968.
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を宇宙に送り込んだ時、彼らの健康状況を測定する効果的は方法はなかった。唯一、送信できたのは心電図の信号、つまり心拍だった。「ですから科学者たちは、自分たちが持っているものを利用しなければなりませんでしたが、彼らはあらゆる可能性を調べ始め、心拍と、これから得られるものを調べました。」と、1968年の宇宙旅行中にロシアの宇宙飛行士をモニターする任務を担当した科学者の1人である、Evgeny Vaschillo氏の妻で、物理学者であるBronya Vaschillo氏は述べた。
Vaschillo and his team developed a test wherein cosmonauts would view their heart rate variability waveforms and try to keep those waveforms stable. When the cosmonauts were able to handle this task, the scientists realized they should try giving cosmonauts a heart rate variability goal to replicate in an effort to improve their health. The cosmonauts succeeded in hitting these benchmarks, as well.
Vaschillo氏と彼のチームは、宇宙飛行士が自分の心拍変動の波形を見て、波形を安定させるテストを開発した。彼らがこの課題を達成すると、科学者たちは心拍変動の目標値を与え、どうにかして彼らの健康な状態を再現させるようにするべきだと考えた。宇宙飛行士たちは、この基準をも達成したのである。
The trick to controlling the frequency between heartbeats appeared to be regulated breathing. Recognizing this, in the 1970’s and 80’s Vaschillo went on to develop a system of paced breathing at a specific resonance frequency that would exercise a person’s internal reflexes and strengthen their ability to stay calm.
心拍数をコントロールするコツは、規則正しい呼吸のように思われる。呼吸に気付いたVaschillo氏は、1970から1980年代に、平静を保つために人間の内部反射を鍛え、能力を強化する、特定の共振周波数で一定のペースで呼吸するシステムの開発に取り掛かった。
He took that research and began training people working in high-stress environments, like fighter pilots, submarine operators, and eventually, the Russian Olympic wrestling team. Now, he’s helping to bring these techniques to the U.S. workforce. Vaschillo is advising Caeden on how to incorporate his system of breathing into the app as a way to help people understand both their own stress levels and how to avoid burnout.
彼は、その研究結果を受け、戦闘機のパイロットや潜水艦の操縦士、ひいてはロシアのオリンピック・レスリング・チームのようなストレスに満ちた環境で働く人々のトレーニングを開始した。現在、彼らはこれらのテクニックをアメリカの労働力に導入する手助けをしている。Vaschillo氏は、Caedenに対し、人々が自分のストレスレベルと、燃え尽き症候群になるのを避ける方法の両方を理解するのに役立つ方法として、自分の呼吸システムをアプリに組み込む方法について助言を与えている。
“That’s where this breathing meditation comes in,” said Nora Levinson, cofounder and chief executive of Caeden. The app features six 15-minute guided meditations as well as a silent timed meditation. To help users maintain even breathing, the app shows an expanding and diminishing circle. Sona users will be able to track their stress levels over time and see the way that the breathing exercise affects their ability to remain calm.Caeden’s Sona band will cost $129 for early adopters and comes with both leather and silicon bands. Once the company stops accepting pre-orders, the band will be priced at $199. Sona is expected to start shipping in March of next year.
「呼吸瞑想が得意とするところです。」とCaedenの共同設立者で最高責任者であるNora Levinson氏は述べた。このアプリの特徴は、無音の瞑想はもちろんのこと15分の瞑想ガイドである。ユーザが呼吸を維持できるように、アプリは拡大・縮小する円を表示する。Sonaユーザは自分のストレスレベルを長時間記録し、この呼吸エクササイズが、平静を保つ能力に影響を及ぼす様子を確認できるだろう。CaedenのSonaバンドの価格は、早期購入者の場合は129ドルで、革製とシリコン製のバンドの両方が付属している。同社が先行予約の受付を停止すると、バンドの価格は199ドルになる予定だ。Sonaの出荷は、来年3月の予定だ。
Atmotube tells you if the air you’re breathing is toxicLike you, I assume that the environment I am sitting in right now is pretty safe. I mean, I don’t see anything dangerous, feel uncomfortable, or smell anything that I should be worried about. Yet I may be filling my lungs with harmful elements that my cognitive sensory abilities are incapable of noticing.
呼吸している空気が有毒かどうかを教えてくれるAtmotubeあなたと同様、私は自分が今座っている環境が、とても安全だと思い込んでいる。何も危険は無く、不快に思わず、つまり心配すべきことが無いと感じているということだ。だが、自分の認識感覚能力が気づけない、有害な要素で自分の肺を満たしているかもしれない。
To detect the level of harmful elements in the air, I’d typically need a machine with a fairly large footprint, which isn’t the most convenient thing to carry around. To solve this, Vera Kozyr and Igor Mikhnenko, cofounders of design firm NotAnotherOne, have developed the Atmotube: a small, personal air quality detector that can fit in the palm of your hand and links to an app on your mobile phone (iOS and Android).
空気中にある有害要素のレベルを検出するため、通常ならば、とても大きな設置面積を持つ機械を必要とするだろう。それは、持ち歩くには最も不便なものである。これを解決するため、デザイン企業NotAnotherOneの共同設立者であるVera Kozyr氏とIgor Mikhnenko氏は、Atmotubeを開発した。手のひらサイズで、自分の携帯電話(iOSとアンドロイド)上のアプリにリンクする、小型のパーソナル空気品質検出器だ。
Although NotAnotherOne has a lot of experience designing consumer products for high-end clientele, this is the company’s first original product. It launched an Indiegogo campaign last week for the Atmotube, aiming to reach $52,000, and is currently at roughly 35 percent of that goal. If the target is successfully met, NotAnotherOne is looking to ship units out in March of 2016.
ハイエンド顧客向けの消費者製品をデザインする経験が豊富なNotAnotherOneだが、これは同社初のオリジナル製品だ。NotAnotherOneは先週、Atmotubeのために、5万2000米ドルの資金調達を目指すIndiegogoキャンペーンをローンチしたが、現在の調達額は、目標額の約35%である。この目標額が達成された場合、NotAnotherOneは、2016年3月のユニット出荷を目指す。
The Atmotube is about the size of a mini-LED flashlight and can be hooked to a key chain and then attached to a bag or belt loop. The exterior tube is built out of titanium, and will come in five different colors (black, metallic, copper, gold, and white).The interior sensor detects the levels of volatile organic compounds, carbon dioxide, and carbon monoxide, which can be read via the mobile app. “It detects over 127 different compounds in that group,” said Kozyr, “measured all together, and it shows you the concentration of particles per million of all volatile organic compounds.”
Atmotubeは小型のLED懐中電灯サイズで、キーホルダーにつけた後、バッグやベルト通しに装着することができる。外装チューブはチタン製で、5色のバリエーションでリリースされる予定だ(黒、メタリック、銅、金、白)。内部センサーが揮発性有機化合物、二酸化炭素、そして一酸化炭素のレベルを検出するが、モバイルアプリを介してそれらの値を読み取ることができる。「センサーが集合体の中にある127を超える化合物を検出します。すべてを一緒に測定した後、揮発性有機化合物の百万あたりの粒子濃度を表示します。」とKozyr氏は述べた。
There is also a color-changing LED, which goes from blue for excellent levels to red for extremely bad, and will give users a way to quickly check the air quality without pulling out their phone. It can also detect humidity and temperature.The app will take advantage of crowdsourcing data from other units, and share the reports on a global map. So if I live in an area with a ton of Atmotubes in use, I can gain air quality reports for a specific region before passing through it myself. This will also, hopefully, provide a more direct visual of just how polluted our local environment actually is.
優良レベルの場合の「青」から非常に悪い場合の「赤」まで変化するLEDもあり、ユーザは携帯電話を取り出さずに空気品質を素早くチェックできるようになるだろう。また湿度や気温も検出可能だ。同アプリは、他のユニットからのクラウドソーシング・データを活用し、地球規模でその報告結果を共有するようになるだろう。そのため、Atmotubeがあまり利用されていない地域に住んでいても、自分の前を通り過ぎる前に、特定地域での空気品質報告を入手できる。また、うまくいけば、自分がいる場所の環境がどの程度汚染されているのかを、もっと直接的に視認できるようになるだろう。
“It’s meant to be something to make people aware and change their behavior.” explained Mikhnenko, “Sort of like the Fitbit, but with air pollution. Before the Fitbit, people didn’t really care about how much they walked, but now that’s changed.”So how bad can air pollution be? In parts of the world like Moscow and Beijing, worse than residents may think.
「人々に注目させ、振る舞いを変えるように意図されて作られています。」とMikhnenko氏は説明する。「Fitbitのようなものですが、大気汚染の要素が備わっています。Fitbitが登場する前には、人は自分が実際にどれほど歩いているか気にしていませんでしたが、今は変わりました。」では、大気汚染はどれくらい悪くなる可能性があるのだろうか? モスクワや北京のように、住人が思うよりも深刻な地域もある。
i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you. あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。
どうすれば良いのか分かりません。これは私にとってeBayでの最初の取引であり、おそらく残念なことに最後になるでしょう。誰かがAと言い、次の人がBと言うのには、もう耐えられません。あなたは、送料は無料、実際にはかからないと書いていたではありませんか。私は非常に残念に思っています。最低でも私が支払った36ドルを返金してくれることを願っています。よろしくお願いします。The price you paid was not shipping fee, that is custom duty. It depends on the countries or areas, so I can not know the price.Lowering the price of items and marking them as gift are against the law, and are prohibited by eBay.I wrote 162.9$, whose yen equivalent would be 20,000 JPY
hello,i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.i feel i did wrong using this deal.i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは2週間ほど前にカメラを購入しましたが、私は非常に狼狽しています。今日、郵便屋さんが私の家に来て、私の父に(私は不在でした)36ドルについて尋ねたのです。どういうわけでしょうか?このカメラを164.37ドルしかかからないと思って、あなたから購入しました。この取引は間違いだったと感じています。国内でこのモデルを探したところ、あなたカメラよりも安いものが見つかりました。つまり言いたいのは、あなたからもっと商品を購入したいと思っていたけれども、今は、分からないということです。地元の郵便局に電話したところ、購入先のセラー(つまり、あなたです)が商品をEMSで送ってきたので、私が関税に加え、VAT(付加価値税)と追加で支払う必要があるとのことでした。カメラの合計金額は200ドルとなり、取引の際、私たちが合意した164.37ドルではなくなりました。
今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況などについて発信をしてまいりますので是非チェックしてみてください。本作品以外についても、今後続々と製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください。どうぞ引き続きよろしくお願い申し上げます。金型不要のエンボス加工「Delitte(デリット)」
Please check our information on the progress situation of productization etc in the future to see here.We'll announce our new productization in a stream, please looking forward to it.Thanks for your continuous support.Mold-free embossing "Delitte"
これに対して、月には空気がないので、毎日降りそそぐ隕石が月に激突し、それがクレーターとして何百年も残ることになるのです。しかし、この地球にも実はクレーターはあるのです。その代表例は、米国アリゾナ州フラッグスタッフにあるバリンジャー・クレーターでしょう。いまから約5万年前に衝突した隕石によるクレーターと推定されており、その大きさは直径約1.5キロメートル、深さ約170メートルもあるとのことです。このようなクレーターが無数に刻まれている月は、いったいどのような場所なのでしょうか。
In contrast, there is no air on the moon, meteorites which fall everyday are slammed against the moon, making them remain as craters for hundreds of years.However, craters exist in the earth in fact. A typical example would be the Meteor Crater in Flagstaff, Arizona in the United States.It was assumed to be the crater which slammed about 50,000 years ago, which has about 1.5 km in diameter, and about 170 m in depth.An endless number of craters have been engraved in the moon. What kind place it is?
今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。
I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for the items to be shipped for this transaction only.This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
Hi, thanks for your offers...can you please comb post 2 or 3 pedals for $15? The 2 pedals I have bought are not so heavy..I was hoping for comb postage for the 2 pedals as they are not so heavy ones...I dont want to pay $30 post.
こんにちは。オファーありがとうございます。15ドルで2・3のペダルを一緒に投函して頂けませんか? 私が購入した2つのペダルは、あまり重くありませんので。2つのべダルは、それほど重いものではありませんので、2つのペダルの郵送料金をひとまとめにして欲しいと思っていました。30ドルを支払いたくないのです。