Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.What’s the biggest challenge faced by the company?We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.
NEOFECTは外部から資金調達したことはありますか? もしあれば、金額と提供者を教えてください。現在までにPOSCO Venture Partners、DSC Investment、 K Partners、 SBI InvestmentそしてSejong Investmentを始めとする様々なベンチャーキャピタルから、合計580万米ドルを調達しました。来年、おそらく世界市場をターゲットにして、再び資金調達する予定です。御社が直面している最大の課題は何でしょう?主として高齢、病人、うつ状態でやる気のない患者に対する解決策を考えています。事態は改善する可能性があることを、彼らに確信させるのは大変です。そのため、ゲーミフィケーション要素を通じて彼らのやる気を維持すること、そして使いやすいインターフェースは、私たちが解決策を考えるにあたって欠かせないことなのです。
Also having to keep up with the regulation is challenging. Digital healthcare is a new area, and doctors and regulators are always cautious about trying new methods, so it takes a long time to get things started. Going through clinical trials took us a year, and writing a paper about those trials took us another year. Fortunately, the results were excellent and the paper will be published this year.
また最新の規制を把握し続けるのも一苦労です。デジタルヘルスケアは新たな分野であり、医師や取締官は、いつでも新たな方法を試すことを警戒するので、物事を始めるには長い時間がかかります。臨床試験を行うには1年かかり、それら臨床試験に関する論文を執筆するには、もう1年かかります。幸運なことに、その結果は良好で、その論文は今年、発表される予定です。
The last, but perhaps the most significant challenge was production costs and hours. Making a prototype model costs around US$5,000 and we’ve had to make more than 20 ‘improved’ prototypes before the commercial launch. Also, it takes about a month for doctors to test each prototype and provide us with feedback, so it took us more than two years just testing prototypes and re-testing improved prototypes.
最後ですが、おそらく最も重要な課題は、製作費用と時間です。試作品を作るには5,000米ドルほどかかりますが、商品として販売する前に、20台以上の「改良された」試作品を製作しなければなりません。また、医師に各試作品をテストしてもらって評価を得るのに約1か月かかるので、試作品をテストし、改良された試作品を再テストするだけで2年以上かかりました。
Chat-based personal assistant Helpr launches in MalaysiaThe on-demand personal assistant Helpr, founded by former Groupon APAC execs, launches in Kuala LumpurLife in Malaysia just got easier with the launch of personal assistant service Helpr. Founded by former Groupon APAC executives Ang Kok Seong and Eujean Lee and Wafiq Rodzuan, Helpr has officially launched its service after operating in beta mode since June.
チャットベースのパーソナルアシスタントHelprがマレーシアでローンチ元Groupon APACの重役たちが設立したオンデマンドパーソナルアシスタントHelprが、クアラルンプールでローンチした。マレーシアの人は、パーソナルアシスタントサービスHelprをローンチするのが、ずっと容易くなった。以前Groupon APACの重役だったAng Kok Seong氏とEujean Lee氏、そしてWafiq Rodzuan氏が設立したHelprが、6月以来のベータ版での運営を経て、そのサービスを正式にローンチした。
“The idea of having a personal assistant is nothing new but we have taken this one step further by providing on-demand personal assistant services via your mobile phone. We want to be the go-to person when someone needs help and it must be simple and reliable,” said Ang.The service that Helpr provides ranges from running errands, dispatch, delivery, food ordering, ticket booking, and even answering questions through research. To use the service, customers just have to send in their request via WhatsApp or SMS, then Helpr will proceed with their requests.
「パーソナルアシスタントを持つというアイデアは新しいものではありませんが、私たちは、自分の携帯電話を介してオンデマンドのパーソナルアシスタントを提供することで、このアイデアを一歩前進させました。私たちは、誰かが助けを必要としている時に、頼りになる存在になりたいのです。それはシンプルで頼りがいのあるものでなければなりません。」とAng氏は言った。Helprが提供するサービスは、使い走り、発送、配達、食品の注文、チケット予約、さらには調査して質問に答えることまで多岐に渡る。同サービスを利用するには、顧客はWhatsAppやSMSを介してリクエストを送信するだけでいい。そうするとHelprがそのリクエストを処理してくれる。
To ensure safety for users, Helpr is equipped with 128-bit encrypted HTTPS link via Whatsapp and SMS that allows users to safely input their payment details. It does not charge customers prior to completing any requests and always makes sure that they get their customers explicit approval before proceeding.Expanding channelsHelpr was only available through SMS during its beta mode, but it has since expanded to include email, Facebook Messenger, live chat via its website and WhatsApp. The startup is the first in Malaysia to offer personal assistant services through WhatsApp.
ユーザが安全に利用できるようにするため、HelprにはWhatsAppおよびSMSを介する128ビットの暗号化されたHTTPSリンクが備わっている。これを利用すればユーザは、自分の支払詳細を安全に入力することができる。いかなるリクエストも、完了前に顧客に料金を請求することはなく、処理を進める前に必ず顧客による明確な承認を得る。チャンネルの拡大Helprはベータ版の時にはSMSを介してしか利用できなかったが、正式リリース後はEメール、Facebook Messenger、同サイトを介するライブチャット、そしてWhatsAppで利用できるようになった。同スタートアップは、WhatsAppを介してパーソナルアシスタントサービスを提供するマレーシア初の企業である。
“At present, we are the only start up that provides personal assistant services via so many channels and we truly believe that this is one of our competitive advantages. We received a lot of feedback during our beta stage … one of the key outcomes from that was multi-channel communication,” said Ang.Helpr plans to expand its service to the region by the end of 2015.Echelon Malaysia 2015 returns to Kuala Lumpur on October 1 at Connexion @ Nexus. Interested in sponsoring/exhibiting at Echelon Malaysia? Get in touch at contact@e27.co. You can also get your tickets here. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Spark to enjoy awesome savings.
「目下のところ、私たちは多くのチャンネルを介してパーソナルアシスタントサービスを提供する唯一のスタートアップであり、これは競争する上での弊社の強みの1つだと心の底から感じています。ベータ版の段階で多くのフィードバックを頂きました。その結果生まれた主要なものの1つが、マルチチャンネルコミュニケーションなのです。」とAng氏は述べた。2015年末までにサービス地域を拡大する予定のHelprEchelon Malaysia 2015が、10月1日にConnexion@Nexusに登場し、クアラルンプールに戻ってくる。資金援助やEchelon Malaysiaでの展示に興味はあるだろうか? contact@27.coに連絡してほしい。チケットもここから入手可能だ。e27読者は、プロモーションコード「e27Spark」を使って、大幅値引きを享受しよう。
Bitcoin transaction service Coinbase enters Asia via SingaporeAs a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9Popular Bitcoin wallet and exchange service Coinbase has entered the Asian market for the first time today and expanded its global payment service to Singapore.Singaporeans can now buy and sell Bitcoin investments via online local banking transfers.“Singapore is one of those financial capitals of the world that is really exciting for us. We actually looked into a few [financial capitals], and I hope we will be able to launch in all of them eventually,” said Brian Armstrong, Founder and CEO of Coinbase.
Bitcoin取引サービス「Coinase」がシンガポールを介してアジアへ進出Coinbaseは、ローンチを祝して、9月9日まで小売業者向け用替え手数料の徴収を差し控える。人気のBitcoin財布および両替サービスCoinbaseは、今日、アジアに初進出し、その世界的な支払サービスをシンガポールにまで広げた。今やシンガポール人は、Bitcoin投資を地元のオンライン銀行間振替を介して、Bitcoin投資を売買できるようになった。「シンガポールは、実にワクワクさせられる、世界にいくつもある金融拠点の1つです。実際にいくつかの金融拠点を調査しましたが、ゆくゆくはその全ての場所でローンチできることを願っています。」とCoinbaseの創設者でCEOのBraian Armstrong氏は述べた。
Armstrong explained the process: When Coinbase invests in a new country, it follows a playbook and looks for important features — such as finding a local payment method that is usable for the average person. Additionally, it is important to lock-down the regulatory environment and work with the local legal council. Depending on the country, a translation component may be required.
Armstrong氏がプロセスを説明してくれた。「Coinbaseが新たな国に投資する際、戦略に従い、重要な機能を探します。世間一般の人が利用する、その地域での支払方法を探すなどです。さらに、規制環境を整理して、その地域の地方自治体と協働するのが大切です。その国によっては、翻訳成分も必要かもしれない。
In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.
Coinbaseは1月に、シリーズCラウンドにおいて、NYSE、BBVA、 USAA、 Andreessen Horowitz、 DFJ Growth、 Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから7,5000万米ドルを資金調達した。同スタートアップはベンチャーキャピタルファンディングにおいて、これまでで合計1億600万米ドルを獲得している。国際的な拡大はシリーズCでの資金調達のたまものであるとArmstrong氏はe27に語った。「同ラウンドで資金調達した際、この金融インフラを世界中に構築したいし、それを初めて実行した企業になりたいと投資家たちに伝えました。何故かって? Bitcoinは多くの可能性を秘めていますが、その可能性を完全に実現させる前に、そこに存在すべき基礎的な要素がいくつかあります。」と彼は述べた。
Additionally, Armstrong said he is excited about the popularity of the Coinbase wallet, especially because people may be trending towards using the service in developing countries.As a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9.
またArmstrong氏は、Coinbase財布の人気に興奮しており、それはとりわけ新興国で同サービスを利用する傾向が見られるかもしれないからだと述べた。Coinbaseは、ローンチを祝して、9月9日まで小売業者向け用替え手数料の徴収を差し控える。
Track 2 will focus on business ideas that would also bring positive impact to a social problem, whether it’s about poverty alleviation, environmental sustainability or access to education.MA 2015 aims to help startups at all stages in the areas of business model and development, talent and culture, finance and funding, talent and culture, and marketing and operations through talks and workshops.In the workshops, participants will be exposed to actual skills and knowledge provided by experienced instructors and speakers from various industries and backgrounds.
トラック2は、それが貧困緩和、環境維持あるいは教育を受ける機会であれ、社会問題に対してプラスの効果をもたらすであろう事業に焦点を当てる。MA 2015が目指すのは、講演とワークショップを通じて、ビジネスモデルと発展、才能と文化、財務と財源、そしてマーケティングと運営分野において、どの段階にいるかに関係なく、スタートアップを支援することである。ワークショップでは、参加者は様々な業界の、様々な経歴をもつ経験豊富なインストラクターと講演者から提供される実践的なスキルと知識に触れるだろう。
In addition, MA 2015 will also hold a career fair featuring 150 exhibitors from across different sectors in the tech startup ecosystem, and speed dating sessions with investors which include Araya Hutasuwan from Ardent Capital, Ng Sai Kit from Captii Ventures, Kuo-Yi Lim from Monk’s Hill Ventures and many more.Disclaimer: Ardent Capital is an investor in e27’s parent company, Optimatic Pte Ltd. This article has been written in collaboration with MaGIC. MaGIC Academy 2015 will be held from the September 9 to 12, 2015. To find out more and purchase tickets, click here.
さらにMA 2015では、技術系スタートアップのエコシステムに属する様々な部門からの150の出展者、そしてArdent CapitalのAraya Hutasuwan氏、 Captii VenturesのNg Sai Kit氏 、Monk’s Hill VenturesのKuo-Yi Lim氏を始めとする多くの投資家たちとのスピードデートセッションを目玉とするキャリアフェアも開かれる予定だ。免責事項:Ardent Capitalは、e27の親会社であるOptimatic Pte Ltdに投資している。当記事は、MaGICの協力を得て書かれている。MaGIC Academy 2015は、2015年9月9日から12日まで開催される予定だ。MaGIC Academy 2015の詳細およびチケットの購入に関しては、こちらをクリックしてください。
最終的に、アカウント審査に必要な"Seller Account Information"の提出しなければならない情報は何か教えてください。"Beneficial Owner"の項目のみの提出でOKですか? あと、"Seller Account Information"の"Beneficial Owner"の項目の入力を間違って0人で入力してしまい、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。再度編集できるようにしてもらえませんか?いつアカウントが開かれますか?
Would you tell me required information which I have to submit to "Seller Account Information" for reviewing my account?Will it be OK that I give some information for "Beneficial Owner"?I put "0" into "Beneficial Owner" field of "Seller Account Information", and then I couldn't click the edit button.Would you do let me edit again?When will be my account opened?
もう一度paypalで支払いを行いましたがエラーとなってしまいました。paypalで支払いを行ったあとに次のようなエラーがでます。他の方への支払いは問題なく行えていますので、何が原因でこうなっているのかわかりません。あなたは他のバイヤーからきちんと支払いを受けられていますか?この件についてpaypalに確認していただけますと幸いです。私はすぐに支払う準備ができています。宜しくお願い致します。
I've made payment via Paypal, but error occurred.Error as below was displayed after making payment.I could make payment to others without any problem, so I don't understand why such a thing happened.Do you receive payment from other buyers without any trouble?As for this matter, I appreciate if you would confirm with Paypal.I'm ready for making payment immediately.Thank you for your cooperation.
CEOs: If your startup is expanding to a new market, you should be thereAs a startup CEO and the mother of two children under the age of two, my presence on the tech scene is already fairly irregular, demographically speaking. I recently made an additional unusual step of moving my young family over 7,000 miles across the world to oversee the opening of my company’s new offices in San Francisco.
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。
Opening a new office in a new city, state, or country involves managing an expenditure budget, hiring, making key infrastructure decisions, and many other tasks, sometimes in a foreign language. As CEO, you can hire someone new or send over an existing employee to do the job. But there are some very good reasons to make the move yourself, even if the timing isn’t the best for you personally. Here are four of them:
新たなオフィスを見知らぬ都市、州、あるいは国に開くには、支出予算、雇用、主要インフラに関する決断、そしてその他多くの作業が付随する。時にはそれらを外国語で行うこともある。あなたはCEOとして、新たに人を雇ったり、社員を送りこんで、その仕事をやらせることができる。だが、個人的にはベストなタイミングではないとしても、自分がそれを積極的にやるだけの十分な理由がある。その4つの理由を紹介しよう。
Seller Performance Team からAのリスティングを削除したと連絡がありましたこれは本当にアマゾンから送られてきた通知ですか?スパムではないですよね?なぜそう思ったかというとまず初めに私が売っている商品は100%偽物では無いということ、領収書や仕入先のサイトも送ったのでその疑いは晴れると信じていましたそしてインベントリを確認すると商品はアクティブになっており通知の通りではなかったもしスパムで無いならもう一度本件の審査をして下さい必ず偽物では無いと分かります
I got contact that said listing of A was deleted from Seller Performance Team.Is this the real notice sent from Amazon? Not Spam mail?My selling product are not fake at any cost. And also, I've already sent receipts and told our supplier's web site. So I believe that I will be cleared of suspicion.I checked my inventory status, and found our products are in active, which was not as the notification shows.If this notification is not spam, please review this matter again. I'm sure that you will realize that they are not fake.
お待たせしいて大変申し訳ございません。3日~5日で到着するEMS 配送サービスではあなたのあなたの住所あてに送ることができませんでした。 郵便局員による事前の確認ミスで大変申し訳ございません。EMSでも配送可能な地域を写真にて添付いたしますのでご確認ください。7~10日で到着する●●というサービスでしたら配送可能なようです。私に出来ることはEMSで配送可能な地域に送りなおすか、あなた宛ての住所にe-packetで送ることだと考えています。どちらを希望されますでしょうか。
I'm sorry to keep you waiting.I couldn't send it to your address by using EMS deliver service which sends in 3 - 5 days. That was mail clerk's mistake on its confirmation before its sending.Please see attached photo which displays deliverable area by EMS.It seems to be able to send it to you by ●● service which delivers in 7 - 10 days.What I can do is to send it again to deliverable area by EMS, or send it to you address by using e-packet.Which do you prefer?
何度か購入させていただいております。今回もいま出品中の○を購入したいと思います。日本までの送料込みでUSD750.00でお譲りいただけないでしょうか?前回もこの価格で購入させていただいております。また在庫はあといくつありますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have shopped some times at your shop.This time, I am thinking about buying ○ you put up now.Would you sell me it for US 750.00 including its shipping fee to Japan?I've bought it at the same price before.How many ○ do you have in stock?I'm looking forward to hear from you soon.