元の翻訳 返済のクレームを申請するためにキャリアーと協力しています。日本のオークションでそれを売っていただけませんか。どれくらいになるかお知らせください。
修正後 私たちは払い戻しの請求を申請するためにCarrierと協力しています。すぐに日本のどこかのオークションでそれを売っていただけませんか。その後、どれくらいの金額をお持ちかお知らせください。
元の翻訳 それを聞いて残念に思います。出荷する前に車を丁寧に梱包しました。輸送中に起こったのでしょう。在庫が1つだけありますが、製造元から絶品の知らせを受けています。そちらの趣味の店から問題を解決できると思いますか。損害についてはUSPSへクレームを申し立てます。ご理解ありがとうございます。
修正後 それを聞いて残念に思います。私たちは出荷する前に車を丁寧に梱包しました。それは輸送中に起きているかもしれません。在庫は1つしか残っておらず、これは製造元では生産終了となりました。あなたの地域のホビーショップで問題点を直せると思いますか。損傷についてはUSPS Carrierへクレームを申し立てます。ご理解ありがとうございます。
元の翻訳 ①もし”50本”以上なら、時計の新生産のために、追加の時計の配送日を延期することも検討できます。もし追加の量が、300本の最小発注量を満たさない場合、製造業者は注文を返金するオプションもあります。②遅延が発生すること仕方ありません。配送の遅れは予測できない事ですので、弊社は責任を負いません。③交換品の発送は販売会社の方で行います。我々は欠陥の性質によって、無料の交換か1on1の交換を提供します。
修正後 ①”50本”を越える場合は、腕時計の新規製造のために、追加の腕時計の配送日延期を検討する可能性があります。もし追加の量が、300本の最小発注量を満たさない場合、製造業者には注文を返金する選択肢があります。②遅延は我々の管理外で発生するものであり、予測できない状況による配送遅延について弊社は責任を負いません。③あらゆる交換品の発送は販売会社が担います。欠陥の性質によって、無料の修理か一対一交換を行います。