It seems that the description of the job may have been copied from somewhere else, from what a UX designer is able to do, or even the list of what a UX team can do! If it is the job of a single UX Lead, then whom are this person leading? Developers? For sure a UX designer may have been a Visual Designer or an Interaction Designer or a Copywriter in the past, but it is just a part of his/her experience. Now that he/she is a leader, he/she should get supports from a team of people that work for UX.
職務内容の記載はUXデザイナーは何が出来るのか、UXチームには何が出来るのかが記されたリストのような別のところからコピーされているように思われる。それが、1人のUXリードの仕事なら、一体誰がその人を指導するのか。ディベロッパー?確かに、UXデザイナーはかつてはヴィジュアルデザイナー或いはインタラクションデザイナー、コピーライターだったかもしれない。今やその人はリーダーという立場なのだから、UXのために仕事をするチームのサポートを受けるべきだ。
I understand that companies are eager to enhance the UX of their products or services, but they don’t know where to start from. For sure they want to start from one person, because it is a rational decision both financially and strategically. However, by understanding what steps to take to design a good UX, companies can prevent from overwhelming a staff member to perform a one man show.
企業は自社の製品やサービスのUXを強化したがっていることは理解できる。だが、どおから始めればよいのかわかっていないのだ。確かに企業は1人の人間から始めたがっている。それは財政的な面からも戦略的に見ても合理的な決定だ。しかし、よいUXをデザインするためにはどのようなステップを踏まなければならないかを理解することで、企業はスタッフがワンマンショーを行ってまいってしまうのを防ぐことができる。
My suggestion is to start from existing staff. Train your marketing staff to translate what they know about customers into UX requirements. If you work with an agency for your advertising purpose, work with their Copywriter to get insights on what to display on your website. Train your Web Designers to understand customer characteristics from the marketing staff. Hire a web designer who knows Usability, not UX. Make sure the designers don’t fight with the developers.
私が提案したいのは現在いるスタッフから始めることだ。自社のマーケティングスタッフを、彼らが顧客について知っていることをUXの条件に置き換えるよう訓練することだ。もし宣伝目的で広告会社と仕事をしているのなら、そこのコピーライターに自社のウェブサイトに表示する内容について見識を得るために共に仕事をするとよいだろう。UXではなくゆさびりてぃーの知識があるウェブデザイナーを雇おう。そのデザイナーはディベロッパーと衝突しないよう気をつけよう。
Here is my beautiful Mcintosh c 32 preamplifier I hope the pictures will help you see how good condition this preamp really is..very minor imperfections the wood case is like new no dings ect..sonically I love this preamp but since i have been out of work more then a year I really do need the money..as with all my auctions on electronics I give a DOA guarantee nothing more nothing less as is as shown.there are several information pamphlets includeda service manual an owners manual a catch words manual that explains and shows some electronic diagrams on why this preamp is very specialand an a if your in a hurry brochure all these pamphlets are originalAS ALWAYS FREE EXPEDITED SHIPPINGA70+ DOLLAR VALUE FREE
これは私の美しいマッキントッシュc 32 プリアンプです。写真でこのプリアンプが実際非常によい状態であることをあなたにご理解いただけるよう願っています。欠陥はほtんどなく、木製ケースは新品同様で、へこみ等はありません。音質的には私はこのプリアンプが好きですが、私は10年以上仕事をしていないため本当にお金が必要なのです。私の全ての電子機器のオークション同様、DOAの保険をつけます。見ての通りの商品でこれ以上でもこれ以下でもありません。いくらかの情報の載ったパンフレットも付属しています。サービスマニュアル、オーナーマニュアル、キャッチワードマニュアルは電子回路図を載せ、このプレアンプが特別である理由や急いでいる時の対処などを説明しております。パンフレットは全てオリジナルです。A70+ DOLLAR VALUE FREE いつもと同様、速達配送料無料ドル価値にかかわらず70ドル
Thanks for the feedback.We have methods for transferring a repository, or declaring a fork to be its own authoritative repository, but we don't have a formal takeover process for unmaintained open source projects on GitHub. I'll add your suggestion to our internal Feature Request List for the team to consider.
フィードバックありがとうございました。弊社にはレポジトリ移動メソードがあり、また弊社の正規のレポジトリであることを宣言することもできますが、弊社にはギットハブ上のメンテナンスされていないオープンソースプロジェクトの正式な引き継ぎプロセスがございません。お客様のご提案は、社内のFeature Request Listに加え、担当者が検討させて頂きます。
こんにちは何回も試してみましたが、ケースを開ける事が出来ません。(You already opened a case for this item)の表示が出て、ケースを開けることが、出来ない状態です。とても、困っています。私のpaypalアドレスに$70を払い戻しをして頂けないでしょうか?これが、私にとって1番簡単な方法です。宜しくお願いします。
Hello,I've tried many times, but I still can not open the case. I got a message that says 'You already opened a case for this item' I am stuck with what to do. Could you please refund $70 to my PayPal adress? For me,this is the simplest way to solve the problem.Thank you in advance.
Ron Jude’s new book, Lick Creek Line, extends and amplifies his ongoing fascination with the vagaries of photographic empiricism, and the gray area between documentation and fiction. In a sequential narrative punctuated by contrasting moments of violence and beauty, Jude follows the rambling journey of a fur trapper, methodically checking his trap line in a remote area of Idaho in the Western United States. Through converging pictures of landscapes, architecture, an encroaching resort community, and the solitary, secretive process of trapping pine marten for their pelts, Lick Creek Line underscores the murky and culturally arbitrary nature of moral critique.
ロン・ジュードの新刊「Lick Creek Line」は、写真の経験主義の気まぐれや現実と虚構の間の曖昧な領域に対してジュードが感じ続けている魅力を引き伸ばし、押し広げています。凶暴さと美しさの対比的な瞬間によって中断される進行していく物語の中で、ジュードは、アメリカ西部アイダホの人里離れた地域で入念に並べた罠を確認する毛皮猟師の放浪の旅を追います。景観や建築物、忍び寄るリゾートコミュニティー開発、孤独、素早く動き回るマツテンを罠にかける隠れた作業等の写真を通して、Lick Creek Line は先の見えない文化的に恣意な自然の批判を浮き彫りにしています。
With an undercurrent of mystery and melancholy that echoes Jude’s previous two books about his childhood home of Central Idaho, Lick Creek Line serves as the lynchpin in a multi-faceted, three-part look at the incomprehensibility of self and place through photographic narrative. While Alpine Star functioned as a fictitious sociological archive, and Emmett explored the muddy waters of memory and autobiography,Lick Creek Line finds its tenor through the sleight-of-hand structure of a traditional photo essay.“The scene seems to last forever – a caravaggesque rendering of some minor myth, in which the horror and splendor supersede the particulars of the obscure narrative”—Nicholas Muellner, No Such Place
ジュードのアイダホ中部の少年時代の家を題材とした前2作を反映する神秘と哀愁の暗示によって、Lick Creek Lineは、自己の不可解さを見つめ、写真による物語を通してそれを示しており、多彩な3部作の要としての役割を果たしています。Alpine Starが架空の社会学な記録としての役割を果たし、Alpine Starが記憶と自らの歴史の薄黒く濁った水を探究する一方で、Lick Creek Lineは従来のフォトエッセイの巧妙な仕組を通して作品の意味を見出しています。「その光景は永遠に続くかのようだ─小さな神話のミケランジェロ風の演出の中で、恐怖と輝きが曖昧な物語の細目にとってかわる。」─ニコラス・ムエルナー「No Such Place」より
1. Terms of UseThis Product is offered to you conditioned upon your acceptance without modification of the terms, conditions and notices contained herein. Usage of this Product implies acceptance of all such terms, conditions, and notices.2. Proper UseThis Product is designed for use with pets where training is desired. The specific temperament of your pet may not work with this Product.We recommend that you not use this Product if your pet is less than 8 pounds or if your pet is aggressive. If you are unsure whether this is appropriate for your pet please consult your veterinarian or certified trainer.Proper use includes reviewing the entire Guide provided with your Product and any specific Caution statements.
1 利用規約本製品は、お客様が本契約の規約、条件、通知を修正することなく承認されたことを条件としてお客様に提供されます。本製品の使用はそのような規約、条件、通知を承認sあれたものとみなされます。2 適切な使用本製品は、訓練が望まれているペットに対して使用するために設計されています。お客様のペットの特定の気性により本製品が正常に機能しないことがございます。お客様のペットが8ポンド以下であったり攻撃的であったりする場合は、本製品を使用されないことをお勧めします。もし本製品がお客様のペットに適切かどうか不明な場合には獣医あるいは認可を受けたトレーナーにご相談ください。適切な使用とは本製品と共に提供されているガイドブック全文と特定の注意書きを確認されることが含まれています。
No Unlawful or Prohibited UseThis Product is designed for use with pets only.This pet training device is not intended to harm, injure or provoke. Using this Product in a way that is not intended could result in violation of Federal, State or local laws.Limitation of LiabilityIn no event shall Radio Systems Corp be liable for any direct, indirect, punitive, incidental, special or consequential damages, or any damages whatsoever arising out of or connected with the use or misuse of this Product. Buyer assumes all risks and liability from the use of this Product.Modification of Terms and ConditionsRadio Systems Corp reserves the right to change the terms, conditions and notices under which this Product is offered.
違法な使用、禁止されている使用はしない本製品はペットにのみ使用するよう設計されております。本ペット訓練用具は危害を加えたり、傷つけたり、挑発したりすることを目的としていません。本製品をそのような本来の目的以外の方法で使用することは連邦法、州法、地元の法律の違反行為となることがあります。責任制限条項Radio Systems Corpは本製品の使用、或いは誤用から生じたり、これに関連して起こったりする全ての直接的、間接的、懲罰的、偶発的、特別的、結果的損害に関していかなる場合も責めを負わないものとします。本製品の購入者は本製品の使用による全てのリスクと法的責任を負うものとします。利用規約の変更Radio Systems Corp は本製品が提供される規約、条件、通知を権利を所有します。
The ruling said Maryland's state marriage law doesn't bar the state of Maryland "from recognizing a ceremony where one party participates by proxy -- or in the manner that occurred here -- and the ceremony is valid in another jurisdiction."
判決は、メリーランド州婚姻法はメリーランド州が「夫婦の一方が代理人を立てて参加した結婚式を認めるのを、ここで起こったように妨げないとした。結婚式は他の法的管轄区域では有効だ。」
He has black or dark brown hair, that is glossy. Dark as a ravens wing, or like polished jet, with just an undertone of darkest brown that runs from the roots to the ends hers and there. His hair is thick textured and has a curl or ruffle in it, not dead straight juts a slight kink here and there. It is bright and frames his face, the contrast with the yellow whiteness and crushed rose petals of his skin is stark and makes him striking.He has thick dark slanting well defined eyebrows that slant slightly upwards, the arch being near the outer corner.
彼の髪は黒いや茶褐色でつやがある。カラスの羽、磨かれたジェット機のように暗く、ところどころから一層暗い褐色の毛が毛根から毛先に向けて四方八方に延びている。彼の髪の毛は太く、巻き毛で内側が波立っていた。一直線ではなくあちこちが緩やかにカールしている。輝く髪が彼の顔を囲んでおり、その黄色味を帯びた白い肌と対照的だ。つぶれたバラの花びらのような肌の飾り気がなさが、彼を一際目立せていた。太くて黒く傾斜した、くっきりとした彼の眉はいくぶんつり眉で、顔の両端に向け長くアーチを描いている。
The eyes are deep set, sunken eyes with half open lids, or that the eye lids are hardly visible for the folding droop of the flesh of the eye socket. This makes his eyes looks half closed when they are not.The Iris are brown, but with a fine light steely grey cast obscured in the dark fig brown shade eyes of a, horse chestnut color, or like mink whose grey and brown strips can only be seen in certain lights while the over all impression is of brown. Expressive and deep. Clear sharp eyes, the whites are oyster white and moist. with a fleshy droopy upper lid.
目はくぼみ、くぼんだ目には半ば開いた瞼がかぶさっていた。眼窩の筋肉が幾重にも重なって垂れ下がっているために瞼はほとんど見えない。そのため彼の目は開いている時でも半ば閉じているように見える。光彩は茶色だが、明るい鋼のような灰色の一瞥によって茶褐色の目の中で隠れていた。目はマロニエ色、否、光線の加減によって時折見える灰色と茶色の縞模様のミンクのような目は表情豊かで深みがある。明るくシャープな目の白色は灰色がかっており、垂れ下がった上まぶたによって潤っている。
・Compact, easy to use, rugged, and waterproof• Five intensity levels – set intensity instantly with a press of a button• Bark OdometerTM – Counts the number of times your dog barks so you can determine its effectiveness, even when you are not home, and then adjust intensity as needed• Internal Bark Sensor is activated by vocal cords and designed to help minimize false stimulation• Consistent and dependable so your dog receives the same stimulation each and every time• Easy-to-see light confirms on/off, intensity level, and low battery• Choice of long or short contact points for differing coat thickness• Strap adjusts easily for a perfect fit with any size dog
コンパクトで使いやすく丈夫で耐水性。強度を5段階調節─ボタンを押して強さを即座にセット。バーク・オドメーター─犬が吠えた回数をカウントしてその効果を決められます。自分が自宅にいなくても必要な強度に調整が可能。声帯によりインターナルセンサーが作動し、誤作動を最小限に抑えるよう設計されています。一貫しており、信頼できるので、毎回犬は同じ刺激を受けます。オン/オフスイッチ、強度レベル、バッテリー不足がすぐにわかります。毛の厚さに応じて接触点の長短を選ぶことができます。首輪は調節が簡単で。どのような大きさの戌にも完璧にフィットします。
In all, two thousand men heard the screams. For hours, the noise of flesh peeling from bone mingled with the keening of prayers to a god that world not answer.Two thousand men listened that night, taking singular comfort in the fact that the howls from the basement weren't their own. Sadly Tom Cassidy wasn't among their number."Well, killebrew?" "well, what? you want miracles, warden, go find a priest. Me, I'm jlist a genetics jockey with a wicked set of tools. I7ve been at this a long time. I know what I'm looking at. For pity's sake... the man's entire cellular structure is being choked off by a viral wooden growth! I said I could cure him. I didn't say it would be easy.
全部で二千人の男たちが、悲鳴を聞いた。骨から剥がれる肉の音が、何時間も誰も答えない神への祈りの号泣に入り混じった。 二千人の男はその夜、地下室からのうめき声が自分たち自身のものであるという事実に奇妙な安堵を感じた。悲しむべきことにトム・カシディはそのような仲間には入らなかった。「さてキルブルー」「さて何だい、ウォーデン。君が奇跡を望んでいるなら坊さんを呼んで来るんだな。こっちはいかれた道具を一式もって人をたぶらかしているジェネティックスさ。俺はずっとこうしている。俺は自分が何を見ているのか知っている。なんてこった。男の細胞構造全体がウイルス性の木材の成長で断ち切られちまった。俺は奴を治すと言ったが、それが簡単だとは言わなかった。
TAXES & INSURANCE – Real Estate taxes and government assessments shall be for the account of LESSOR. Either party to this Contract of Lease may at his option and interest, secure an appropriate insurance policy over their respective insurable interest on the premises subject to this lease and in case of occurrence of the event insured against, either partial or total loss or damage, neither the LESSOR nor the LESSEE shall be personally liable therefore so much so that the party who decided not to secure any insurance policy shall shoulder his own damage and the other party shall be free of any such liability.
税金と保険:固定資産税と政府評価は賃貸人が負う。本賃貸借契約の何れの当事者も自由選択と関心によってこれを行ない、本賃貸借に従う条項の各被保険利益に関して、適切な保険契約を確保するものとする。保険事故が起きた場合、全部もしくは一部の損失、損害に関して、賃貸人も賃借人も個人としての責任を負わない。従って、いかなる保険契約も確保しないと決めた側は自らが損害を負わねばならず、相手方当事者にはいかなる法的責任も生じない。
Hello,We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.The damaged item is: the sipper on camera case.Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7We look forward to your reply. Kind Regards,
拝啓eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。損傷のある商品:カメラケースのsipper(zipperジッパー?)商品の交換、返金につきましてはベンダーと連絡を取って調整してください。ところで、私はこの商品の発送を承認しました。もし画像を送ることをご希望の場合は、手数料10ドルを頂きます。またこちらが荷物を確認してより詳しい情報をご提供することをご希望の場合は取扱い手数料として7ドル頂きますことにご留意ください。お返事をお待ちしております。敬具
ADJUSTING THE EYEPIECE Your TOUR V2 is constructed with an adjustable eyepiece (+/- 2 Diopter Adjustment) that allows one to focus the LCD display relative to the image. Simply rotate the eyepiece until the reticle and object distanced to are in focus to your eye.OPERATIONAL SUMMARY While looking through the 5x eyepiece, depress the power button once to activate the in-view Liquid Crystal Display (LCD). Place the aiming circle (located in the center of the field of view) upon a target at least 5 yards away, depress and hold the power button down until the range reading is displayed near the bottom of the in-view display. Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted.
接眼レンズの調節ツアーV2は調節可能な接眼レンズ((+/- 2 ジオプター調節) で組み立てられており、LCDディスプレーが対象に焦点を合わせることが可能になります。肉眼で、十字線と対象物との焦点が合うまで接眼レンズを回してください。操作説明5倍率接眼レンズを覗きながら、インヴュー液晶ディスプレー(LCD)が起動したらパワーボタンを押してください。照準マーク(視野角中央にあります)を最低5ヤード以上離れて対象物に合わせてパワーボタンを押し、インヴュー表示の下近くに読み取り範囲が表示されるまでボタンを押し続けてください。照準マークに囲まれた十字線はレーザーが伝わったことを示しています。
High Energy Neodymium DriversEfficient Neodymium drivers reproduce clear mid-range and low-end sound for a full, portable music experienceMulti-Layer DiaphragmsHigh quality large driver units accurately reproduce a broad, dynamic frequency range. High-energy neodymium magnets, 30mm drivers and multi-layer dome diaphragms combine to provide serious sound quality, while swivel earcups add collapsible convenience--making these headphones a perfectly portable companion to your iPod or portable MP3 playerRugged Y-Type CordA rugged Ytype design makes for a tangle-free experience. The L-shaped 3.5mm stereo plug gives a lower profile for a more comfortable experience when, say, your MP3 player is in your jacket pocket.
高エネルギー・ネオジム・ドライバー効率のよいネオジム・ドライバーが、中音域、低音域の澄んだサウンドを再生して、豊かでポータブルな音楽体験をもたらしてくれます。多層構造の振動板高品質の広いドライバーユニットが、広範でダイナミックな周波数域を再生してくれます。高エネルギーネオジム磁器、30ミリのドライバー、多層構造ドーム型振動板が組み合わさり、本格的な音質を提供してくれ、一方スイーベルのイヤーカップは便利な折りたたみ式となっており、ユーザーがiPodやポータブルMP3プレーヤーをしっかり携帯できるように作られている。丈夫なYタイプコード丈夫なYタイプのデザインでコードがからむトラブルから解放されます。L形の3.5ミリのステレオプラグは、例えば貴方のMP3プレーヤーが上着のポケットに入っている時などに、より快適な体験をするためのロープロファイルを提供してくれています。
Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concernstoday regarding your order for item V31881.We apologize for any disappointments, unfortunately, your order has notbeen approved for release and your fans have not been shipped.We cannot use a foreign credit card for purchases and, unfortunately, wehave also not been able to verify any information on the order includingthe telephone number provided.To have your order released for shipping, it will be necessary to provide acredit card that can be verified.As always, your business is greatly appreciated and we hope that you have awonderful week.
QVC にメールをくださり、本日お客様がご注文になりました商品V31881についての懸念をお伝えくださいましたことにお礼を申し上げます。お客様のご期待に添えなかったことをお詫び申し上げます。残念ながらお客様のご注文は発送の承認が出ておらず、扇風機(またはうちわ、扇子)は発送されておりません。弊社では外国のクレジットカードを購入用としてご利用になることはできません。また残念ながら、ご注文に関して、頂きました電話番号を含め、どのような情報も確認することが出来ませんでした。お客様のご注文の発送解除されるようになるためには、確認済みのクレジットカードをご提供いなることが必要となります。いつもお客様のお店は高く評価されております。よい1週間をお過ごしになられますようお祈り申し上げます。