So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright.
当時、戦場に配置された軍は非常に多く、それを監督していた者はそれぞれ法や正義を熟慮することなく完全な権力を手に入れようとしていた。いずれの場合も、利用することのできる権力がどれくらいあるかによって全てが決定された。OctavianにだけはCaesarとの関係によって最初からCaesarの支配権に従って、最初から全ての権力が政党に与えられたのだが、いかなる権限も与えられず、政治的羨望とOctavianを攻撃して統帥権を得ようと虎視眈々と狙っていた者たちの強欲の間にさらされた。テュケーの女神はついにこれらを正しく整えた。
But for the present fearing for his life, knowing Antonius' attitude toward him and yet quite unable to change it, Octavian remained at home and awaited his opportunity.The first move in the city came from his father's soldiers, who resented Antonius' contempt for them. At first they discussed their own forgetfulness of Caesar in allowing his son to be thus insulted, that son for whom they all ought to act as guardians if they were to take any account of what was just and righteous. Then gathering in a great company and reproaching themselves still more bitterly they set out for Antonius' house (for he also was relying on them)
だがAntoniusの彼に対する態度を知っており、それを全く変えることができなかったため、さし当たって自分の生命が危険にさらされるのを恐れたOctavianは自宅に残って機を窺った。市内の最初の動きは父の兵士からだった。兵士らはAntoniusがOctavianを軽侮していることに憤慨した。何が公正で道理が通っているかを考慮に入れれば皆Octavianの守護者として行動すべきはずだった。そこで1つの大軍となってさらに自らを激しく責めAntoniusの自宅に向かって出陣し(Octavianも兵士らを信頼していたため)、
and made some plain statements to him: that he ought to carry out even the details of his memoranda, not to mention supporting the man he had named as his son and successor; that they saw that to Antonius and Octavian a reconciliation would be most advantageous at the present time because of the multitude of foes pressing on from every side. After this speech Antonius, in order not to seem to be opposing their endeavor, for he happened to be really in need of their services, said that he approved of and desired that very course, if only Octavian would also act with moderation and render him the honor which was his due; that he was ready to have a conference with him in their presence and within their hearing.
そしてAntoniusに対して次のようにはっきりと述べた。それはOctavianは彼の父との1つ1つの合意を実行しなければならないこと、それはOctavianを息子で後継者であると指名した人物を支持するものではないこと、そして大勢の敵が四方八方から押し寄せている今、AntoniusとOctavianが和解することは最も有利であるということだった。これを聞いたAntoniusは、兵士らの軍務がまさに必要であったため、兵士らの企てに反対していないように見せるため、もしOctavianも節度をもって行動し、Antoniusに対し応分の敬意をもって処遇してくれるならば、その方向を認め、自分もそれを願う、即ち、Antoniusは兵士らの傍聴している目の前でOctavianと話し合いをする用意ができていると述べた。
So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the whole matter pass, and was even in favor of an amnesty for the assassins. A number of men, indeed, joined Octavian, but many joined Antonius and Dolabella also. There were others who, from a middle ground, tried to foment enmity between them, and doing so. . [lacuna] The chief of these were the following men: Publius, Vibius, Lucius and especially Cicero. Octavian was not ignorant of the reason why the associated themselves with him, trying to provoke him against Antonius, but he did not repel them, for he wished to have their assistance and a more powerful guard thrown around him,
Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多くの男がOctavianの方についたが、AntoniusとDolabella側についた者も少なからずいた。双方の間で妥協しながら敵意を煽ろうとする者もおり、実際にそうした。(脱落)そのようなことをしたのは以下の人物である。Publius, Vibius, Luciusそして特にCicero。Octavianはなぜ彼らがAntoniusに反対するよう挑発し、彼を支持するのかわからないでもなかったが、彼らの支援を望み、彼の周りを一層強固な守備で固めたかったため、彼らを追い払わなかった。
though he was aware that each of these men was very little concerned over public interests but that they were looking about for an opportunity to acquire public office and supreme power.To their mind, the man who had previously enjoyed that power was out of the way, and Octavian was not likely to hold out against so great a tumult, with one man looking out for one thing, another for another, and all of them aeizing what they could for their own gain.For with all attention to public welfare put away, and with the foremost citizens separated into many factions, and everyone trying to encompass all the power for himself, or at least as much of it as could be detached, the rule showed many strange aspects.
とはいっても、Octavianは彼らがめいめい公共の利益にはほとんど関心がなく、公職や最高の権力を握ろうと探し回っていることにも気づいていた。彼らにとってかつてその権力を享受した者はすでに亡く、Octavianはこの騒動に対抗しようとしていないように見え、ある者はある事を探し回り、またある者は別のことを求め、皆自分の利益のためにできることをしていた。公益への関心は消え、力をもつ市民は多くの派閥に分かれ、誰もが自分のために権力を取り込もう、あるいは少なくとも出来る限り無関心でいようとして、統治は全く奇妙な様相を呈していた。
Lepidus, who had broken off a part of Caesar's army and who was trying to seize the command himself, was in Nearer Spain; he also held the part of Gaul which borders on the upper sea. Gallia Comata Lucius Munatius Plancus, the consul-elect, held with another army. Farther Spain was in charge of Gaius Asinius, with another army. Decimus Brutus held Cisalpine Gaul with two legions, against whom Antonius was just preparing to march. Gaius Brutus laid claim to Macedonia, and was just about to cross over to that place from Italy; Cassius Longinus laid claim to Syria, though he had been appointed Praetor for Illyria.
Caesarの軍隊と手を切り、Caesarの指揮権の一部を掌握しようとしていたLepidusはNearer Spainにいた。彼も北方の海を境界とするGaul の一部を手に入れていた。選出された執政官Gallia Comata Lucius Munatius Plancusは別の軍隊という考えを支持した。Farther Spainは別の軍隊をもちGaius Asiniusを預かっていた。Decimus Brutusは2つの軍団をもちCisalpine Gaul を任されており、彼と対立するAntoniusはちょうど進軍するために準備していた。Gaius BrutusはMacedoniaを要求して、イタリアからそこに渡ろうとしていた。Cassius LonginusはIllyriaの法務官に任命されていたが、Syriaを要求した。
Sumitomo group launches online grocer Sukamart in IndonesiaThe next generation of grocery shopping is finally here in Indonesia.Recently, a joint venture between Japan-based Sumitomo Corporation and Sumitomo Indonesia known as Sumisho E-Commerce Indonesia has officially launched its Indonesian grocery e-commerce website Sukamart.com. This spells revolution, as it cuts down hours of being stuck in traffic and utilizing those hours to do something more useful. This e-commerce site not only gives you the flexibility to shop online but delivering your groceries to your doorstep as well.
住友グループがインドネシアでオンライン食料雑貨店Sukamartをローンチ次世代食料品店がついにここインドネシアに誕生した。最近、日本に本社を置くSumitomo CorporationとSumisho E-Commerce Indonesiaとして知られるSumitomo Indonesiaのジョイントベンチャーがインドネシアの食料品Eコマース・ウェブサイトSukamart.comを公式にローンチした。これは交通渋滞に巻き込まれる時間をなくしてその分の時間をもっと有意義に使えるので革命を意味している。このEコマースサイトはオンラインで買い物をする柔軟性だけでなく購入した食料品を自宅の玄関先まで配達してくれる。
Sukamart has six main product categories namely food, beverages, personal care, health products, baby care as well as home and kitchen. Currently they have more than 1,000 products and they will deliver your groceries within two days of your purchase for Jabodetabek (Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi) residents. They also cater to nationwide delivery but will take more days and is more expensive.
Sukamartには食品、飲料、パーソナルケア製品、健康商品、赤ちゃん用品、家庭/台所用品の6つのカテゴリーがある。現在1000以上の商品があり、Jabodetabek(ジャカルタ、ボゴル、デポック、タンゲラング、ベカシ)に住む住民には購入した食料品を2日以内に配達してくれる。全国規模の配達にも応じているが、もっと日数や費用がかかる。
Making payments is easy as Sukamart allows bank transfer from BCA, Mandiri and BRI accounts. Free delivery service is available for up to 5kg of groceries in Jabodetabek area until January 31st. Sukamart also plans to add over 15,000 products by the end of this year and to expand their delivery service outside the pre-planned area. This e-commerce site is going to offer cash on delivery (COD) payment service and other payment methods such as credit cards and internet banking will be supported soon.
SukamartはBCA、Mandiri、BRIの銀行口座があれば銀行振替ができるので支払いが楽だ。無料配達サービスは1月31日までJabodetabek地区では食料品5キロまで利用可能だ。Sukamartは年末までには1万5000の商品を追加して、事前に計画したエリア外にも配達サービスを拡大する計画だ。このEコマースサイトは代金引換払い(COD)サービスやクレジットカードのような他の決済方法も提供しており、インターネットバンキングもまもなくサポートされる予定だ。
Many Indonesians can now experience the comfort of buying groceries online as beating the traffic jam will not be a part of their shopping problem now. Major grocers such as Giant and Carrefour in Indonesia have yet to launch this full online shopping service for their customers. However, Carrefour lets customers buy online and pick up their groceries at selected stores. Online shopping is fast, discreet and easy. It is no wonder shoppers are filling up virtual carts instead of visiting brick-and-mortar shops. Perhaps it is about time to encourage all major grocers to launch online shopping for the ease and comfort of shoppers.
多くのインドネシア人は今、買い物に行って交通渋滞に巻き込まれる問題がなくなっているので、オンラインで食料品を買う快適さを経験している。インドネシアのGiant やCarrefourのような大手食料品店も顧客用の完全オンラインショッピングサービスをローンチしなければならないが、Carrefourは客にオンラインで購入して選ばれた店舗で購入した商品を受け取らなければならない。オンラインショッピングは速く、慎重で簡単だ。実物の店に行く代わりに買い物客は仮想カードに商品を入れるのは不思議ではない。おそらく全ての大手食料品店に買い物客の安心と快適さのためにオンラインショッピングをローンチするよう促す時が来ているのかもしれない。
They were all drunk when it happened — except for Shao, who was sober enough to track the explosion that was happening right before his eyes. To date, they’ve scored 304 votes on Hacker News and received 65,000 downloads — significant for a niche wireframing iPhone app targeted at designers.It’s more than luck — there’s something intriguing about POP, which stands for Prototyping on Paper — that makes it stick in the minds of users.
その時彼らは皆酔っぱらっていたが、Shaoだけは別だった。彼は目の前で起こっている急激なダウンロードを追跡するのに十分なくらい酔いが冷めていた。Hacker Newsでは現在までに304票を得票し6万5000のダウンロード回数を記録している。デザイナーに特化したワイヤーフレームiPhoneアプリとしては大変な数字だ。これは単なる運以上のものだ。紙の上でプロットタイピングを象徴するPOPには関心をそそるものがあり、それがユーザーの心に印象づけたのだ。
Put simply, the app allows users to capture and upload pen-and-paper sketches of their mobile app designs and link them together to create interactive prototypes. It makes designers’ lives much easier, liberating them from the need to learn the UI of a standard wireframing software.The app attacks another common problem: Miscommunication between designers and developers. By making sketches interactive, UX designers can better illustrate how the user interface should flow, instead of asking developers to imagine how the app works.
つまり、アプリによりユーザーはモバイルアプリデザインの紙とペンのスケッチを撮影、アップロードしてインタラクティブなプロットタイプを作成するためにそれらを一緒にリンクすることができる。ユーザーは標準ワイヤフレームソフトのUIを学ぶ必要から解放され、ずっと簡単にデザイナー・ライブを作成することができる。アプリは別の共通の問題にも対処している。それはデザイナーとディベロッパの間の伝達不良だ。スケッチをインタラクティブに作成することで、UXデザイナーはディベロパーにどのようにアプリが作動するのか想像するように頼む代わりに、ユーザー・インターフェースがどのようにフローすべきかをうまく説明できる。
By cutting down on miscommunication, POP could eventually result in time and cost savings. The simplicity was what attracted fans on Hacker News. Even kids are now using it together with parents to design mobile games — an audience which the team totally didn’t anticipate.Now, even investors in Singapore and the United States are intrigued.
伝達不良を減らすことでPOPは結果として時間を費用の節約も可能にしている。そのシンプルさがHacker Newsのファンを惹きつけている。今や子供でさえ親と一緒にモバイルゲームをデザインできる。開発チームが予測さえしなかったオーディエンスだ。そして今、シンガポールやアメリカの投資家の興味までもそそっている。
I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.
私は土曜日の朝、シンガポールのオーチャードロードの喫茶店でShao、Leo両氏に会った。 Shao氏は明らかに疲れている様子で、Leo氏の方は少し冷淡な感じだったが、二人がシンガポールの多くの投資家やスタートアップ・アクセラレーターとの会合を終えたばかりだったことを考えれば納得できる。私の両氏との談笑は海外に出発する前の最後の資金調達のスケジュールだった。二人の次の行き先はサンフランシスコだ。「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。
A problem they faced with the deluge of downloads was that they couldn’t properly mull over and implement a revenue model. It’s something they’re working hard to fix right now. The app will still be available for free, although power users will eventually have to pay.While having tons of downloads is pretty cool, the team is focused on other metrics. Shao told me that 40,000 projects have been created so far, with an average of 7 sheets per project. That’s encouraging: It means that people are actually using the app to create complete and interactive wireframes.
2人が直面している殺到する大量のダウンロードの問題は彼らが収益モデルを適切に考え導入できなかったことだった。アプリはまだ無料だがパワーユーザにはそのうち有料になるかもしれない。大量のダウンロードがあるのはよいことだが、チームは他の測定基準に重点を置いている。Shao氏は1プロジェクトにつき平均7シートで、これまで4万プロジェクトを作成してきたと述べた。これは明るい話題だ。ということはユーザーは完全でインタラクティブなワイヤフレームを作成するためにアプリを利用しているのだ。
Other metrics that they’ll be looking out for include average projects per user, and when the revenue model is implemented, premium conversion rate.The team is adamant about moving out of Taiwan (“the startup ecosystem there is non-existent,” said Shao). As to where they’re headed, they won’t make a decision until they’ve met angel investors in Silicon Valley.If all goes well for them, expect even more parties to come.Note: WOOMOO is the company behind POP.
彼らが目配りしている他の測定基準には1ユーザー平均のプロジェクト数、収益モデルが導入された時のプレミアムユーザー転換率だ。チームは台湾国外に引っ越しすると主張している(Shao氏は台湾にはスタートアップのエコシステムが存在しないと述べている)。行き先については、シリコンバレーのエンジェル投資家に会うまでは決めないそうだ。すべて順調に行けば、一層多くの関係者が寄ってくることが期待される。注:WOOMOOはPOPを支援している企業の名
Autonavi’s Maps Apps Guide Over 100 Million Users in ChinaRegular readers will recall that Autonavi (NASDAQ:AMAP) makes the most popular mobile maps apps in China – way ahead of the rather lost Google Maps. Today Autonavi has announced that its maps apps have surpassed 100 million users. That’s just in China. The maps are available for three smartphone platforms: Android, iOS, and Windows Phone.
Autonaviの地図アプリが中国の1億以上のユーザーを案内愛読者の方々はthat Autonavi (NASDAQ:AMAP)が中国で最も人気のあるモバイル地図アプリだということを思い出されるだろう。本日、Autonavi は同社の地図アプリのユーザー数が1億を超えたと発表した。地図はAndroid、iOS、Windows Phoneの3種類のスマートフォン・プラットフォームで利用可能だ。
Autonavi CEO Congwu Cheng said of today’s milestone: “The popularity of our map app also reflects the remarkable extent to which location-based solutions have become part of the daily life of China’s mobile internet users.” The mobile maps also give real-time traffic data, 3D views, social integration with Sina Weibo, navigation, and estimated arrival times.
AutonaviのCEO、Congwu Cheng氏は今日の金字塔についてこう述べた。「弊社の地図マップの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの日常生活の一部になっているということを著しく反映しています。」モバイル地図は即時のトラフィックデータ、3D表示、SNS・Sina Weiboとの統合化、ナビゲーション、予測される到着時間も提供してくれる。
The Autonavi mobile apps have 25.9 percent market share in this sector (see the graph below), ahead of search engine Baidu whose Baidu Maps are at 19.1 percent. Google is down to sixth place in 2012 Q3.Apple (NASDAQ:AAPL) tapped Autonavi as its partner for maps of mainland China, meaning that the craptacular Apple Maps avoided much of the global censure in China thanks to Autonavi’s data. Qihoo is also paying for Autonavi’s geographic know-how in its new maps website.
Autonaviのモバイルアプリは、この分野で25.9%の市場シェアを占めており(下図参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsが 19.1%でそれに続いている、Googleは2012年第3四半期に6位に落ちた。Apple (NASDAQ:AAPL)がAutonaviを中国本土の地図パートナーとして指名したことは、目を見張るほどつまらないApple MapsがAutonaviのデータのおかげで中国で多くの国際的な批判を受けなくて済んでいることを意味している。Qihooも自社の新しい地図ウェブサイトのために、Autonaviの地理的ノウハウにお金を払っている。
Today’s milestone means that Autonavi joins the ranks of only five other Chinese companies with mobile apps that have topped 100 million users. Those others are Tencent, Alibaba, Qihoo, Sina, and UCWeb. Some of those likely have several apps that have passed that huge figure.
今日の金字塔はAutonaviがモバイルアプリのユーザー数が1億を超えた中国の他の5社のランクに仲間入りをしたことを意味している。他の5社とはTencent、Alibaba、Qihoo、Sinam、UCWebだ。その中にはいくつかのアプリでその膨大な数字を越した企業もある。