Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He set forth to obey the summons undismayed until he was restrained by the Senate, which feared lest he should cause the people to change by recalling Antony to their memory; for the senators well knew that they were condemning an illustrious man without a trial, and that the people had given him this very Gallic province. But since they feared for the safety of the murderers they were angry with Antony because he had made the first movement against them after the amnesty, for which reason the Senate had previously called in the help of Octavian against him. Although Octavian knew this he desired nevertheless to take the lead in humbling Antony. Such were the reasons why the Senate was angry with Antony.

翻訳

彼は、元老院に拘束されるまでうろたえることなく呼び出し状に従うと説明した。元老院議員らは、自分たちが傑出した人物に裁判も行なわずに有罪判決を下し、市民がまさにGallic地方を彼に与えたことをよく知っていたため、元老院は彼が人々にAntonyのことを思い起こさせてはいけないと懸念していた。元老院議員は殺害者の安全を恐れていたため、恩赦の後、最初に元老院にたてつく動きを見せたAntonyに腹を立てており、そのため、元老院はあらかじめOctavianにAntonyと対決するための助力を求めていた。Octavianはこのことを知っていたにもかかわらず、Antonyの誇りを傷つけるため、主導権を握った。このようなことが元老院がAntonyに対して腹を立てている理由だった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

So you mean you can find the product on the website, but you cannot pay for it because they do not accept paypal and Japanese vredit card. So you want to ask me if i can find it, did I understand it right?
Nice to hear from you.
And this brand carries both A and B. So I can find A for you based on what products you need. Hope you understand.
For those 2 products that you sent to me, I will go ahead and look for them for you. Will let you know as soon as possible. I should be able to find them.
Your last sentense in your email, I do not understand it.
What do you mean by "Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. " ?

翻訳

ということは、あなたはウェブサイトで商品を見つけることができるが、PayPalも日本のクレジットカードも受け入れてくれないために支払いができないので、私に商品を見つけてほしいということですか。私の理解は正しいでしょうか。
それを聞いてよかったです。このブランドにはAとBがあるので、私はあなたが必要としている商品を基にAを見つけることができます。おわかりになるとよいのですが。あなたから送って頂いた2つの商品については、あなたのために探しましょう。見つかり次第ご連絡します。私はそれを見つけられるはずです。
あなたのメールの最後の文が理解できません。
「Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. 」というのはどういう意味でしょうか。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The leading officers complained that he disdained them, and he explained to them that the Senate was moved not so much by good-will toward him as by fear of Antony and the want of an army; "and that will be the case," he continued, "until we humble Antony, and until the murderers, who are friends and relatives of the senators, collect a military force for them. Knowing these facts I falsely pretend to be serving them. Let us not be the first to expose this false pretence. If we usurp the office they will accuse us of arrogance and violence, whereas if we are modest they will probably give it of their own accord, fearing lest I accept it from you."

翻訳

指揮官らはOctavianが自分たちを軽視していると不満を訴えたため、Octavianは元老院はAntonyに対する恐れや軍隊欲しさほどにはOctavianに対する行為によって動いてはいないのだと説明した。「我々がAntonyに恥をかかせ、元老院議員の友人や親せきである殺害者が自分たちのために軍隊を召集するまでそうなるだろう。」とOctavianは続けた。「このような事実を知っている私は、元老院に使えるふりをする。その偽りの行動を最初に暴露してしまうのはよそう。もし執務室を我々が占拠すれば、元老院の議員らは我々の慢心と暴力を非難するだろう。一方、我々が謙虚にふるまえば、彼らは私が君たちの希望を受け入れれば困るから、おそらく自分たち自身で合意するだろう。」

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

After he had thus spoken he witnessed some military exercises of the two legions that had deserted from Antony, who ranged themselves opposite each other and gave a complete representation of a battle, except only the killing. Octavian was delighted with the spectacle and was pleased to make this a pretext for distributing 500 drachmas more to each man, and he promised that in case of war he would give them 5000 drachmas each if they were victorious. Thus, by means of lavish gifts, did Octavian bind these mercenaries to himself.Such was the course of events in Italy. In Cisalpine Gaul Antony ordered Decimus Brutus to withdraw to Macedonia in obedience to the decree of the Roman people,

翻訳

Octavianはそのように話した後、Antonyから逃げてきた2つのレギオンが軍事訓練を行ない、互いに向かい合って整列し、わずか殺害を除いては完全な戦闘の説明をしたのを見た。Octavianはこの光景に喜び、これを兵士1人当たりにさらに500ドラクマを分け与える口実にできたことに満足した。Octavianは兵士らに、もし戦いに勝利すれば1人当たり5000ドラクマを与えると約束した。このように気前の良い贈り物によりOctavianは傭兵らを自分の方につけることができた。これがイタリアの物事の成り行きだった。Cisalpine Gaul ではAntony がDecimus Brutusにローマ市民の判決に従い、また自分の身の安全のためにもマケドニアに引き上げるよう命じた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

4. Copyright

deviantART is, unless otherwise stated, the owner of all copyright and data rights in the Service and its contents. Individuals who have posted works to deviantART are either the copyright owners of the component parts of that work or are posting the work under license from a copyright owner or his or her agent or otherwise as permitted by law. You may not reproduce, distribute, publicly display or perform, or prepare derivative works based on any of the Content including any such works without the express, written consent of deviantART or the appropriate owner of copyright in such works. deviantART does not claim ownership rights in your works or other materials posted by you to deviantART

翻訳

著作権

deviantARTは特に明記しない限り、同サービスとコンテンツのすべての著作権とデータに対する権利の所有者とする。deviantARTに作品を投稿した個人は、その作品の構成要素の著作権所持者であると同時に、著作権所有者、投稿者の代理人、また法律によって認められているそれ以外の者からのライセンス許諾を受けて作品を投稿する者とする。deviantART、またはその作品の適正な著作権所有者の明白な書面による同意なしに、その作品を複製、分配、公的な展示や演技、或いはその作品を含むあらゆる内容に基づいた派生作品を準備してはならない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

(Your Content). You agree not to distribute any part of the Service other than Your Content in any medium other than as permitted in these Terms of Service or by use of functions on the Service provided by us. You agree not to alter or modify any part of the Service unless expressly permitted to do so by us or by use of functions on the Service provided by us.


19. Conduct
You agree to be subject to and to conduct yourself in accordance with the deviantART Etiquette Policy.You are responsible for all of Your Content you upload, download, and otherwise copy, distribute and display using the Service. You must have the legal right to copy, distribute and display all parts of any content that you upload,


翻訳

(お客様のコンテンツ)お客様のコンテンツを除くサービスのいかなる部分も、このサービス利用規約で認められている、或いは当社によって提供されているサービスの機能を利用する他は、いかなる媒体にも配布しないことにお客様は同意されたものとします。お客様は、当社が明白に認めた場合、あるいは当社によって提供されるサービスの機能を利用する場合を除いてはサービスのいかなる部分も変更、修正してはなりません。

19.品行
お客様は、deviantARTのエチケットに関する方針に従って行動することに合意されたものとします。お客様はお客様が本サービスを利用してアップロード、ダウンロード、その他のコピー、配布、表示をするすべてのコンテンツに責任を持つものとします。お客様はお客様がアップロード、ダウンロード、その他のコピー、配布、表示をするすべてのコンテンツの全ての部分のコピー、配布、表示に責任に対する法的権利を持たなくてはなりません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The men whom Octavian had sent to tamper with the soldiers distributed the greatest possible number of handbills throughout the camp, reflecting on Antony's stinginess and cruelty, recalling the memory of the elder Caesar and urging them to share the service of the younger and his liberal gifts. Antony tried to find these emissaries by means of rewards to informers and threats against those who abetted them, but as he caught no one he became angry, believing that the soldiers concealed them. Octavian had two legions equally efficient, those which had deserted from Antony to him, also one legion of new levies, and two of veterans, not complete in numbers or in arms, but these also filled up with new recruits.

翻訳

Octavianが兵士らに干渉するために送り込んだ男たちは、Antonyの狭量さと残酷さを考え、また父Caesarを思い出しながら、全陣に出来るだけ多くのビラを配り、若いCaesarの軍に愛って気前のよい贈り物を受け取るよう促した。Antonyは情報提供者に褒美を与え、兵士らを扇動している者を脅してスパイを見つけ出そうとしたが、誰も捕えることができないとAntonyは腹を立て、兵士らがスパイをかばっているのだと思った。Octavianは同様に有能なAntonyの軍から脱走してOctavian側についた2つのレギオンを持っており、新兵のレギオンを1師団、古参兵のレギオン2師団も合わせもっていた。その数と武力では十分ではなかったが、新兵の徴兵によってそれらの師団も数を満たした。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He brought them all to Alba and there communicated with the Senate, which congratulated him in such a way that now one would have been at a loss to know who were those who had lately ranged themselves with Antony; but it regretted that the legions had not come over to the Senate itself instead of to him. It praised them and Octavian nevertheless, and said that it would vote them whatever was needful as soon as the new magistrates should enter upon their duties. It was plain that the Senate would use these forces against Antony; but having no army of its own anywhere, and being unable to levy one without consuls, it adjourned all business until the new consuls should come in.

翻訳

Octavianは全軍をAlbaに送り、そこで元老院に連絡を取った。元老院はそうしたことを祝福し、最近Antony側についたのが誰だったかを知って困惑するに違いなかった。だが元老院は軍隊が直接自分たちを訪ねて来ずにOctavianのところに来たことを残念がった。にもかかわらず、元老院は兵士やOctavianを褒めたたえ、新しい判事がその任務に就き次第、入用なものはすべて投票によって実現しようと述べた。元老院がこの武力をAntonyに対抗するために利用しようとしていることは明白だった。しかし自身の軍隊をどこにも持たず、執政官の許可なく兵を招集することができなかったため、新しい執政官が来るまで全ての任務を中断した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.

Where to Fax:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

In order to avoid delays:
* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.
* Do not Photoshop your user ID onto any documents.
* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

翻訳

*銀行取引明細書を送られている場合は、口座番号を黒く塗りつぶしてください。
*クレジッドカード請求書を送られている場合は、カードの最初と最後の4ケタ以外を黒く塗りつぶしてください。

ファックス送信先:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

遅延を防ぐために、

*すべての書類に、停止されているアカウントのユーザーIDとメールアドレスが記されていることを確認してください。
*どのような書類のユーザーIDもフォトショップで加工修正しないでください。
* 提出される書類が現在の有効な判読可能であるものであることを確認してください。

情報をファックス送信されたら、最大7日~10日の間にご連絡させて頂きます。それまでどうか御辛抱くださいますようお願い申し上げます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

While some early rumors had suggested that Apple might be looking to update the iPad and iPad mini as soon as March, sources with rather reliable track records are now pointing to a later release in the September-October timeframe, and Apple's just-launched 128 GB iPad models support that notion.



The fifth-generation iPad is said to adopt nearly identical styling to the iPad mini, with photos showing a similarly anodized rear shell and reports claiming that it will include the same chamfered edges as on its smaller sibling. The comparison photo above shows the smaller size of the iPad 5 and how it has taken on the design cues of the iPad mini.


翻訳

初期の噂でAppleが3月早々にiPadとiPad miniをアップデートしようとしているらしことを示唆していたが、かなり信頼できる業績をもつ情報筋によると、現在9月から10月の時間枠に向けたリリースを目指しているという。Appleのローンチされたばかりの128 GB iPadモデルはその考えを裏づけてくれる。

第5世代iPadはiPad miniとほぼ同様のスタイルを採用すると言われているが、写真は同様の陽極酸化処理された背面の外殻を示しており、報道によると、iPad mini同様、端が面取りされているという。上記の比較写真では、iPad 5の小さい方のサイズのものを示しており、いかにiPad miniを想起させるデザインにしているかがわかる。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

While early reports had suggested that such a model wouldn't see the light of day in 2013, later reports continue to point to a 4.8"-5.0" device coming soon from Apple.

All these rumors have generated a significant amount of speculation on how such a larger model might make sense in Apple's iPhone lineup, especially when comparing it to Samsung's current offerings.

Due to Apple's use of Chinese manufacturers and the need to prototype their designs, it's possible that all of these sightings could be true, yet Apple may still not launch such a device in 2013. If Apple does begin ramping up production for 2013, we expect we'll see parts of this larger device to also begin to leak out of China.

翻訳

初期の報道ではそのようなモデルは2013年の年内には日の目を見ないと示唆していたが、その後の報道で4.8インチ~5.0インチの端末がまもなくAppleからリリースされることを指摘し続けている。

このような噂全てが、そのような大型モデルが、特にSamsungの現在の商品と比べた時、Apple iPhoneのラインアップとしてどのような意味をもつのだろうかというかなりの憶測を呼んだ。

Appleが中国の製造メーカーを利用して、製品のデザインの試作品を作る必要があることから、これらすべての目撃情報は事実かもしれない。さらに、Appleは2013年内にはそのようなデバイスはまだローンチしないかもしれない。Appleが2013年の製造準備を始めれば、この大型デバイスの情報の一部も中国から漏れることも期待している。