Oedoとは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振るったオークランドでも最も経歴の長いと思われる日本人シェフ、Fujiyaさん。常に地元人の好みや和食の動向を見てきたプロフェッショナルだ。落ち着ついた暗めの木調インテリアは古き日本家屋をイメージされ、異空間に来たようだ。器も江戸をイメージする独自に用意しているという。
Oedo represents the capital Tokyo in the period from 1600 to1800. The name express the world largest population at the time as well as its prosperity. The main chef is Japanese chef Mr.Fujita, who gave full scope to his talent at Kura and seems to have longest history in Oakland.He is the professional chef who has always seen the taste of local people and the trend of Japanese food. The interior designs witht dark wood carvings evoke old Japanese-style house, where you may feel as if you are in a different dimension. It is said that their original dishes which evoke Edo, are prepared.
早速の返信ありがとうございます!是非「AA」を購入したいのですが、いくつかご質問があります1) 最初は20ユニットを購入したいですが大丈夫でしょうか2)添付ファイルのような形の発送は可能でしょうか。はさみで切ってしまってもかまいません3) 20ユニットでも大丈夫ならば、中国からの送料とあわせた総額を教えてください。どうしても取り扱いたい商品なので、ご検討いただけると幸いです無理な場合、他に方法があれば教えてください。私は英語が得意ではないので返信に時間がかかるかもしれません
Thank you for your prompt reply.I'd like to buy AA, but I have some questions. 1) I'd like to buy 20 units at first, Is it OK with you? 2) Is it possible to ship attached documents? You can cut them with scissors. 3) If you can sell 20 units, please let me know the total amount including the shipping fee from China.I sincerely hope that you will take this into consideration, as this is the product that I really deal in. If this is not possible, I will be happy to know how I can get this product. As I'm not goot at English, it might take time to respond you.
説明:おいらんの豪華な衣装、模様といい色彩のきらびやかさに目をみはらせる。英泉の豊かな感覚の冴えがみられる画である。右うしろの男の手は、おいらんのあの部分にふれている。チラリとみえる女の太ももと小またの線が、この豪華な衣装につつまれた女の肉体まで連想させる.左の折りたたまれた布団の上に乗った二つの枕がこれからくりひろげられる官能の世界を示している。説明:歌まくらの一図。この原図は、発見されたものの中でも最も保存状態が良好であった。現存は、三冊ほどといわれている。
Description: A gougeous clothing of Oiran is breathtaking with its pattern and its vivid colors. The picture shows a sharpness of Eisen's plentiful and sense. A man's hand in the back right of the picture touch the pubic area of Oiran. The lines of thighs and crotch of the woman evoke her body wrapped in the gougeous clothing. Two pillows in the left side of the picture on the folded futon imply the sensual world in which they might immerse themselves. Description: This is a picture of a place famed in poetry. The state of preservation of this original picture is the best of all pictures discovered. It is said that there are three existing books.
説明:この絵は、英泉25-30才頃の作と云われる、まぎれもなく傑作である。この画は手練手管にたけた中年男がうぶな娘に春画の絵巻をみせ、これから娘を自分のものにしようと左手の指先をとってひきよせている。はじらいながらも、未知の世界への好奇心もおさえがたく、もうすぐこの男のものになるのであろうその瞬間が美しく描きだされている。本図は、顔を全然見せない凝った構図である。不忍の池に面した料亭の二階で、侍が芸者に迫ったところ。芸者のよじれた上半身が、生々しくも美しい。
Description This picture is said to have been painted when Eisen was aroung 25-30 year's old. This is indisputable masterpiece.A middle-aged man who is goot at making advances to women shows a erotic picture scroll to a innocent girl pulling her left fingertip to have sex with her. The picture evoke richly the moment which the girl might soon be persuaded by him for her irresistible curiosity to the unknown world despite of her pudeur. The composition of the picture is elaborate, as it does not show their face at all. A Samurai is jumping on her bones on the second floor of a restaurant at Shinobazuno Pond. Geisha's twisted upper body is vivid and beautiful.
Keisai EisenKeisai Eisenとは、江戸時代後期に活躍した日本の浮世絵師。退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い。彼は遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛えた眼差しを持つ女性として描いた。彼の描いた肉筆美人画は、江戸時代の後期、退廃的な美意識を象徴的に表し、世情を反映したアクの強い画風を示している。作品説明:遊女が一晩過ごしたお客を見送った後でお酒を温めている。その姿は商売用の気取った姿とは異なる開放感にあふれた自然さがあふれている。
Keisai Eisen is a Japanese Ukiyoe artist who took an active part in the latter half of the Edo period. He is known as decadent and fascinating pictures of beautiful women and he painted a lot of pieces of shunga(erotic pictures) and Koshokubon(pornographic book) as well. He painted women in licensed quarter as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will. His original drawing of beautiful women's portrait represent simbolically a a decadent sense of beauty and show a harsh tasting style. description of work:a courtesan warms sake after giving her client a send‐off. Her figure is full of nature with a feeling of release, different from superficial affected pose.
- カウントダウン機能STARTボタンを押して計測が始まるまで、指定した秒数のカウントダウンが始まります。鞄やポケットなど、お使いの端末を収納するまでの誤計測防止にお使い下さい。- 日付の自動更新日付の自動更新をONに設定した場合、計測中に日付をまたいだ場合に自動で日付が切り替わるようになります。OFFに設定した場合、STOPボタンが押されるまでは計測開始時の日付が継続されます。※ 長時間のバックグラウンド計測はバッテリーとメモリを大きく消費します。
Countdown FeatureWhen you tap on START button, countdown the time you appoint untill a mesurement begins. Please use the feature to prevent miss mesurement until you storage the device you you use to your bag or to your pocket.Automatical sincronization of the DateWhen you set up the automatical update of the date <ON>, the date will be updated automatically in case the date change during a countdown. When you set up <OFF>, the date of the beginning of the mesurement continue until you tap on STOP button. Please note that a long-time backgound mesurement will eat up battery and memory.
私は観光地として好きな場所は沢山あるがそこに住みたいと思ったことは一度もない。あるとすれば日本ではなくテレビ番組で見たような欧米の街ぐらいだ。テレビの番組などでヨーロッパの町で現地の人に自分の町の好きなところをインタビューする場面をよく見るが、その受け答えを聞くと彼らの多くは自分の町に誇りを持っていて、そこ地ある歴史なんかも詳しく語ることができる人が多いように思う。つまり私が言いたいのは、日本人は欧米人に比べて自分の住む町に誇りを持っている人は少ないのではないかという事だ。
I have many favorite place as a a tourist resort, but I've never thought to live there. if that is the case, it might be just some European or American town. I often watch a scene on TV program in which people interviewing somebody about his favorite place in his town. Listening the answer, I feel that many of them feel proud of their town and can even tell the its history. What I would like to say is that there are few Japanese people who feel proud of the town where one live compared to Europeans and Americans.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
I understand.Have you already shipped "910D3,D2" to the adress in Florida? If not, please let me know when you can ship my package. Could you tell me roughly when the product will arrive next week ?Couldn't you know it down $50?I'll continue to purchase from you. I await your eariest reply.
この商品は正規品の箱に入っていますか?それならば3個購入したいと思います。合計の金額は1200ドルになりますよね。私はPayPalで支払いますから“a100@bcd.ne.jp”のアドレスに連絡してください。なお、配送住所は下記の通りです。ご確認ください。郵便番号123-4567東京都台東区上野1-23-45ハイツ下谷607お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Is this product in a genuine product 's box? If so, I'd like to buy three units. The total amount is $1,200, isn't it? I will make payment via PayPal, so please e-mail to “a100@bcd.ne.jp”. The shipping adress is as follows. postal code 123-4567Haitsu Shimotani607 Ueno1-23-45, Taito-ku Tokyo I await your eariest reply.Best regards
親切なお申し出をありがとうございます。12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。そのいずれかで運べると幸いです。来週、ミーティングする場所が決まりましたら、お教えてくださいね。来週お会いするのを楽しみにしております。
Thank you for your king offer. There are four available vessels bound from Capetown to Hakata . I hope to carry the product by one of them. Please let me know the meeting place on next week. I'm looking forward to meeting you next week.
私は昨日、ペイパルに直接、電話をして確認しています。あなたがペイパルに登録したメールアドレスは明らかに間違っています。あなたも、ペイパルに直接、電話をして確認してください。このメールアドレスを訂正しない限り、支払いを実行出来ないとペイパル担当者に言われました。確認お願いします。
I called PayPal yersterday and confirmed the matter. The adress you registered on PayPal is not correct. Please make a phone call to PayPal and check it by yourself. The person in charge told me that they would not be able to make payment unless you correct you adress. Could you please check the detail? Thank you for your cooperation.
こんにちはペイパルに問い合わせたところ、あなたの登録しているメールアドレスが間違っているとの事でした。***@yahoo.con ではなく ***@yahoo.com です。訂正してください。このままでは、取引できません。ペイパル上で、この取引を1度キャンセルします。そして、もう1度ebayで、落札します。宜しいでしょうか?
Hello,When I inquired PayPal about the matter, they said your registerd e-mail adress is not correct. It is not ***@yahoo.con, but ***@yahoo.com. Please correct it. As I can not continue the process, I will cancel the transaction.and then I will make a successful bid once again on Ebay. Is it ok with you?
あなたが自分の非を認め今までの差額を支払ってもらえるのならよいのですが、認めてもらえないのなら、当社顧問弁護士を通じてイタリアの裁判所に損害賠償請求の訴えをおこします。又 (・・・)へ今回の経緯を報告しますおどしではありません経費がどれだけかかろうと徹底してやります。今まで多くの発送ミスやその他の問題が発生しました。しかし今回の件で御社の信用を落とす結果になることは望んでいません。誠意ある回答を待っています
If you admit that you were wrong and pay the balance, there is no problem, but if not so, I will file a suit with the italian court through our company's legal adviser for the damages. Further more, I will report to....all the process. It is not just a idle threat. I will inquire into the matter throughly at any cost. You have caused many troubles such as shipping mistakes and other problems up to the present. However, I do not hope all that happened this time will result in a loss of confidence of your company. I am waiting for your sincere response.
購入する前に2点お願いがあります。1.私はこの商品を日本で販売することを予定しています。以前にもメールで確認しましたが、12個の電池が入る空箱を70箱ほどつけていただくようお願いします。尚、電池は箱に入れなくて結構です。2.アメリカから日本へ転送するとき、1箱の中にたくさんの電池が入っていると転送できません。1箱に400個ずつ入れて、2個に分けて発送していただくことは可能でしょうか?以上のことを確認のうえ、お返事ください。お返事をいただき次第、代金をお支払い致します。
Before purchase the items, I have two favor to ask you. 1. I plan to sell this item in Japan. Please add 70 units of package boxes for a dozen battery dry cells, as I confirmed before via E-mail. You don't have to put the batery cells in the boxes. 2. When I send the item from USA to Japan, I can't do it, if many cells are put in one box. Is it possible to ship the battery cells in two boxes, putting 400 units in each box? Could you please confirm the issue and get back to me? I'll pay for the items as soon as I receive your reply.
S6Lのハンドルステムは、もう注文したので、交換は不用です。S6Rは、500ドル引いていくらですか?あと、Tiバージョンは、今、何がありますか?M6Lsagegreen-Xは、売れましたか?いずれにしても今上海まで行く時間がないので、しっかり包装して送って下さい。代金は、届いたら必ず支払います。
As I've already ordered a handlebar stems for S6L, I don't need the replacement. How much does the S6R cost, when you reduce 500 dollars ? I'd like to know also which Ti version do you have now?Has the M6L sagegreen-X sold out ? In any case, as I don't have time to go to Shanghai, please pack the item securely in the box. I'm sure to pay its fee when the product will be delivered.
基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありませんが、商品総額が75ドルを超える場合は保険の都合上、ワンランク上の配送システムのEMSでの発送に変更して頂きます。)EMSは通常のエアメールに比べると料金が割高にはなりますが、到着までのスピードが速く、保険付きでありますので、不測の事態にも保証が十分にあり非常に安心です。同梱の場合はこちらからインボイスにて、こちらから総商品額と配送料の合計をお知らせ致します。
Basically, each time you increase one unit, one dollar will be added. (There are no limit of the number of combined units. However, if the total sum is above 75 dollars, you need to change the shipping method to a higher-grade delivery system EMS, for a matter of insurance. )EMS is rather expensive than other ordinary air mails, but it's rapid and with insurance. So it's really safe way even in any contingency, because of the insurance.In case combine shipping, we will inform you by our invoice about the total sum of the the price of products and the delivery fees.
ブラジルと日本郵便に商品の確認を依頼しました日本郵便からの回答は1週間程でもらえますブラジルは返答待ちですあなたには迷惑を掛けてしまってスイマセンもう少し私に時間を下さい責任を持ってサポートします
I asked to chek the items to the post office of Brasil and that of Japan. I can receive the reply from Japan's post office within about 1 week. As for Brasil, I'm waiting the replly. I'm very sorry for this inconvenience. Pleas waite a little while. I' ll support you with all my responsibility.
返信ありがとうございます。請求書届きましたら明日中に決済します。宜しくお願いします。
Thank you for your reply. I will pay by the end of tomorrow once the bill arrived. Thank you.
田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です>>
Mr. Tanaka founded a authrzed camera repair shop in 1968. It is one of few magnificent shops whose repair ability is officially recognised by Olumpus, Canon, Minolta, Nikon, etc. As he has many pieces of old cameras, he is particularly good at the repair of Japanese manual camera. He also repairs foreign product such as Leica. Actually, there are few camera repair experts in Japan and Mr. Tanaka is the only person in eastern Japan. He is very famous camera repair expert whose repair skill is prised among Japanese antique camera collectors.
マニュアル式カメラのオーバーホール(Overhaul)は、カメラを分解して、内部のホコリやカビを除去し清掃します壊れたり劣化した部品があれば予算の範囲内で交換し、シャッター・スピードの調整をし、銀塩フィルムを入れれば正常に写真撮影ができる状態まで修理しますただし、オーバーホールではカメラの内部を清掃・修理しますが、外部のキズや汚れなどは作業外ですまた、古いカメラは、レンズ自体にヒビが入っていたときなどは、落としきれない汚れとして残る場合がありますので、どうぞご理解ください>>
In case of the Overhaul of manual camera, we take the camera apart and remove dust and mould inside and clean it. If we find some broken or deteriorated piece, we can change it a new one withn your budget. We also adjust the shutter speed and repair till it works normally just inserting the silver film. We will clean inside of the Overhaul, but we can not repair the scratch and dirt of the outsite. In case of old camera, when the lens itself has the crack, it might remain as a stein unremovable. We ask for your kind understanding.