to the prejudice of Antony, and that the property of the proscribed had been not so much sold as given to the soldiers outright; and, finally, that if he really wanted peace he should give his account for what he had already done, and for the future do only what should be agreed upon in common. Thus arrogantly did Manius proclaim his views, implying that Octavian could not do anything by his own authority and that his agreement with Antony was of no validity, although it provided that each should have absolute power over the affairs committed to him, and that each should ratify what was done by the other. When Octavian saw that they were everywhere preparing for war, each side made similar preparations.
追放者から奪った財産は兵士らに無強権で与えられたほど売却されていない。そして最後に、Antonyは心から平和を望むなら、自分がこれまで何をしてきたのか説明し、今後は共通の合意を得たことだけをすべきだ。以上のようなことをAntonyに対して言い放った。このようにManiusは自分の見解を傲慢に宣言して、Otavianは彼の権威なくしては何もできず、OctavianのAntonyとの合意は無効であることを暗に示した。と言ってもこの合意によってOctavianに対してなされたことを超えて各々が絶対的な権力を持ち、各々が相手に何をされたかを認めたのだが。Octavianは兵士らが至る所で戦争の準備をしているのを見て、両者共に同じように準備をした。
Sorry but I don’t have anymore in stock but if your interested I can get more from TM in all lofts. These are the RBZ TCG driver headsPrice including USPS priority shipping will be $225.00 eachLet me know if interestedWorking on it now my friend trust me I am doing all I can.I am confused. What are you exactly missing did you not get some sets of USA x100? Sorry just need to verify wit hthem.Will have all te answers for you this morning my friend. Just waiting on me rep to call in a few hours
残念ながらもう在庫がございませんが、もし関心がおありなら全てロフトでテイラーメードを取り寄せます。これはRBZ TCGヘッドです。郵便局のプライオリティー郵便の発送を含めて各225ドルになります。ご関心がおありかどうかご連絡ください。これに従事してきて、友人も今は私を信頼してくれており、何でもできます。私は戸惑っております。正確にはどの製品の行方が分からなくなっているのしょうか。USA100個のセットがいくつか届かなかったのですか。すみません。彼らに確認する必要があります。今朝、友人からあなたに対する全ての解答を得ます。数時間後に再び電話をしますのでお待ちください。
A body of Octavius's cavalry made an expedition to the coast of Bruttium,which Pompeius was ravaging,and Lucius either thought or pretended to think it had been sent against himself and Antony's children.Accordingly,he betook himself to the Antonian colonies to collect a body-guard,and accused Octavian to the soldiers as being treacherous to Antony.Octavian replied that everything was on a friendly and harmonious footing between himself and Antony,and that Lucius was trying to stir up a war between them for another reason,in that he was working against the triumvirate,by virtue of which the soldiers had a firm hold upon their colonies,and that the cavalry were now in Bruttium executing the triumvirate's orders.
Octaviusの騎兵隊はPompeiusが荒らしているBruttium沿岸に遠征し、Luciusは自分自身やAntonyの子供たちに対して軍隊が向けられていると思い、或いは思いこもうとした。そこで自衛のための兵隊を集めるためにLuciusはAntonyの植民地に入ってOctavianがAntonyを裏切ろうとしていると兵士らに訴えた。Octavianは全ては自分とAntonyの間の友好的な足がかりで、Luciusは別の理由から自分たちの間の戦争を挑発し、三頭政治に反対する動きを見せているが、三頭政治のおかげで兵士らは植民地を確実に維持でき騎兵隊は今三頭政治の命によってBruttiumにいるのだと答えた。
When the officers of the army learned these facts, they arbitrated between Lucius and Octavian at Teanum and brought them to an agreement on the following terms: That the consuls should exercise their office in the manner of the fathers and not be hindered by the triumvirs; that the land should be assigned only to those who fought at Philippi; that of the money derived from confiscated property, and of the value of that which was still to be sold, Antony's soldiers in Italy should have an equal share; that neither Antony nor Octavian should draw soldiers from Italy by conscription hereafter; that two of Antony's legions should serve with Octavian in the campaign against Pompeius; that the passes of the Alps
軍の士官らはこの事実を知ると、TeanumでLuciusとOctavianの間の調停に入り、以下の項目で合意した。執政官は元老院議員としてその任務に当たり三執政官によって妨害を受けない。土地はPhilippiの闘いに参戦した者だけに譲渡される。没収した財産によって得た金とそれに相当するまだ売却されていない財産に関してはイタリアのAntonyの兵士らが同額に分配する。Antony、Octavian、双方とも今後イタリアからは徴兵によって兵を徴募しない。Antonyの2レギオンはPompeiusに対する遠征のためOctavianに仕える。アルプス山脈の道は
should be opened to the forces sent by Octavian into Spain, and that Pollio should not further interfere with them; that Lucius should dispense with his body-guard and administer his office fearlessly. Such was the agreement which they made with each other through the influence of the officers of the army. Of these only the two last were carried into effect, Salvidienus crossing the Alps with him, but unwillingly.As the other conditions were not carried into effect, or were delayed, Lucius departed to Praeneste, saying that he was in fear of Octavian, who, by virtue of his office, had a guard, while he himself was unprotected. Fulvia went there to meet Lepidus, saying now that she had fears for her children.
Octavianがスペインに入るために送られる軍隊のために開かれていなければならない。Pollioは今後彼らに干渉してはならない。Luciusは自身の自衛軍を解除し、恐れずに自身の任務を全うする。これら軍の士官の影響によって両者が結んだ合意だった。このうち最後の2項目だけが実施され、Salvidienusがいやいやながら共にアルプスを越えた。他の項目は実施されなかったか、実施が延期された。Luciusは自分の職務のおかげでボディーガードがついていたがOctavianが怖いからと言ってPraenesteに発った。FulviaはLepidusのところに行き、今は子供たちのことが心配だと述べた。
I remember the first time I saw an Apple product.I remember it so clearly because it was the first time I realized,when I saw this product.I got a very clear sense of the people who designed it and made it.A big definition of who you are as a designer is the way you look at the world.And I guess it's one of the curses of what you do,you're constantly looking at something and thinking.why is it like that? Why is it like that and not like this?And so in that sense, you're constantly designing.When we're designing a product, we have to look to different attributes of the product,that's connected to those materials .So for example with the first iMac that we made,
私は初めてApple製品を見た時のことを覚えている。その製品を見た時、それを作ったのが初めてだったためにその印象を鮮明に覚えている。私は製品をデザインし作った人々の非常に明確な考えを理解した。デザイナーとしてのあなたがどういうものであるかの大きな定義があなたの世界の見方だ。おそらくそれはあなたの仕事の呪いの1つだろう。あなたは常に何かを見て考えている。どうしてそんな風なのか、こんな風ではなくてあんな風なのか、と。そういう意味で、あなたは常にデザインしていると言える。私達が1つの製品をデザインする時、材料に関連した製品の違った特性に目を向けなければならない。そこで例えば私達が最初に作ったiMacを例に挙げると、
the primary component of that was the cathode ray tube, which was spherical. We would have an entirely different approach to designing something like that, than the current iMac,which is a very thin flat-panel display.Other issues would be,just physically how do you connect to the product, so for example with something like the iPhone everything defers to the display.A lot of what we seem to be doing in a product like that is getting design out of the way.And I think when forms develop with that sort of reason,and they're not just arbitrary shapes,it feels almost inevitable,it feels almost un-designed.It feels almost like, well of course it's that way, why wouldn't it be any other way.
製品の主成分は球状のブラウン管だった。そのような製品をデザインするには、現在の非常に薄いフラットパネルディスプレーのiMacとは全く違ったアプローチをしただろう。別の問題は、単にあなたが物理的にその製品とどうつながっているかという問題だ。そこで、iPhoneのようなデバイスだと表示の方法は全て違っている。1つの製品で私達がしようとしているように見えることの多くは、並外れたデザインを手に入れることだ。そしてそのような理由で形状が創り上げられていく時、それは偶然の形状ではないと私は思う。それはほとんどデザインされていないと感じられるような、それでなければならないデザインだと感じられるもの、他のどんなデザインでもダメで、当然そのようにデザインされるべきだと感じさせてくれるものだ。
Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.
「才能があれば試合に勝てる。だが優勝を勝ち取るのはチームワークと知性だ。」(マイケル・ジョーダン)会社の中では一人一人が共に働き、組織に効率よく貢献できるよう同僚に頼っています。私達はお互いに助け合う時、効果的に仕事を遂行することが出来、時間とエネルギーを節約し、前向きな職場環境を伴う一体感を得ることができます。私達は個々で仕事をするよりもチームとして働く時、はるかによい結果を期待できます。そこで、Conyac for Businessは世界中の企業のチームワークが向上するような新たな組織の機能を導入しました。同僚と翻訳プロジェクトを共有し、チームの予算を管理し、グループと作り、他のユーザーのグループ活動に参加することができます。
What are the member roles?"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization."Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points."Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
「経営管理者」は自分のグループと会員設定の全ての権利を持ちます。経営管理者はポイントを購入し、組織全体の依頼の詳細にアクセスすることが出来ます。「管理者」は全ての決済と組織の依頼履歴にアクセスすることができますが、グループ設定や購入ポイントの編集はできません。「会員」は組織のポイントで依頼をすることでグループに参加することができます。組織のプロフィールでのアクセスは制限されており、自分自身の決済と依頼履歴のみ閲覧できます。Conyac for Businessは最高の翻訳エクスペリエンスを提供し、完璧な国際コミュニケーションのサポートを目指します。無料トライアルをご希望の方は、ユーザー名を添えて依頼を弊社Eメールinfo@any-door.com. までお送りください。
The common pretence of the generals that they were all striving for the good of the country made desertion easy in the thought that one could serve his country in any party. Understanding these facts the generals tolerated this behaviour, for they knew that their authority over their armies depended on donatives rather than on law.Thus, everything was torn in factions, and the armies indulged in insubordination toward the leaders of the factions, while famine began to afflict Rome, the supplies by sea being cut off by Pompeius, and Italian agriculture ruined by the wars. Whatever food was produced was consumed by the troops. Most of them committed robberies by night in the city.
将軍達の皆国益のために奮闘しているといった共通の口実が、どちらについても祖国のために奉仕できるという考えの下、脱走を容易にした。この事実を理解すると将軍たちは、自分たちの軍隊に対する権威は法律よりもむしろ寄付金にかかっていることを知っていたため、この行為を容認した。こうして皆が派閥に分裂し、軍隊は派閥のリーダーに好きなだけ不服従を許した。一方、飢饉がローマを苦しめ、Pompeiusによって海からの食糧供給は断ち切られ、戦争によってイタリアの農業は損なわれ、食糧が生産されるあらゆる食糧は軍隊に消費され、街のほとんどの者が夜のうちに強盗に入った。
There were acts of violence worse than robbery which went unpunished, and these were supposed to have been committed by soldiers. The people closed their shops and drove the magistrates from their places as though there were no need of courts of justice, or of useful arts, in a city oppressed by hunger and infested with brigands.Lucius Antonius, who was a republican and ill affected toward the triumvirate, which seemed not likely to come to an end at the appointed time, fell into controversy, and even graver differences, with Octavian. He alone received kindly, and promised aid to the agriculturists who had been deprived of their lands and who were now the suppliants of every man of importance;
強盗よりももっとひどい暴力行為が行なわれたが罰せられず、それらは兵士によって行なわれると考えられていた。市民は店を閉め、裁判所や実用芸術など必要ないかのように治安判事は追い出され、街を空腹が襲い、盗賊がはびこった。共和党員で指定された期間に終わりそうにない三頭政治を快く思っていなかったLucius Antoniusは論争に入り、Octavianとは一層深刻な不和の仲となった。Octavian一人が今やあらゆる重要人物の懇願者となった、耕地を取り上げられた農場主らを親切に受け入れて支援を約束し、
and they promised to carry out his orders. So Antony's soldiers, and Octavian also, blamed him for working against Antony's interests, and Fulvia blamed him for stirring up war at an inopportune time, until Manius maliciously changed her mind by telling her that as long as Italy remained at peace Antony would stay with Cleopatra, but that if war should break out there he would come back speedily. Then Fulvia, moved by a woman's jealousy, incited Lucius to discord. While Octavian was leading out the last of the colonies she sent the children of Antony, together with Lucius, to follow him, so that he should not acquire too great éclat with the army by being seen alone.
農場主らはOctavianの命令に従うと約束した。そこでAntonyの兵士やOctavianの兵士までもが、Antonyの利益に反する働きをしているとOctavianを非難し、Fulviaは不適切な時期に物議を醸しだすといってOctavianを非難しManiusまでもが、イタリアが平和であある限りAntonyはCleopatraと一緒にいるだろうが、戦争が始まればAntonyはすぐに戻ってくるだろうとFluviaに述べてこいに彼女の想いを変えさせた。するとFulviaは女の嫉妬に動かされて、仲違いするようLuciusを駆り立てた。Octavianが最後の植民地を出していた時、FulviaはOctavian1人が兵士らの賞賛を浴びないようにLuciusと共にAntonyの子供たちを送ってOctavianをつけさせた。
So the friends of Octavian advised him not to go among them,but to keep out of the way of their mad career.But he went forward, thinking that their madness would be augmented if he did not come.When he saw the body of Nonius he turned aside.Then, assuming that the crime had been committed by a few,he chided them and advised them to exercise forbearance toward each other hereafter,and proceeded to divide the land.He allowed the meritorious ones to ask for rewards, and he gave to some who were not meritorious, contrary to their expectation. Finally the crowd were confounded; they repented and were ashamed of their importunity; they condemned themselves and asked him to search out and punish the slayers of Nonius.
Octavianの友人は兵士らのところに行かないで熱狂し狂った連中は避けて通るよう助言した。だが行かなければその狂気は増長すると思い前進した。OctavianはNoniusの遺体を見ると顔を背けた。そして何人かの兵士によって犯罪が行なわれたと推測すると、今後はお互いに時制することを訓練するようたしなめ助言し、土地分割の問題に入った。Octavianは功績があるものに対しては褒美を要求することを許し、功績がないものに対しても期待に反して土地を与えた。最終的に兵士らは困惑し、自分たちの要求のしつこさを後悔し恥じ、自らを攻め、OctavianにNoniusを殺害した者を探し出して罰するよう求めた。
He replied that he knew them and would punish them only with their own guilty consciences and the condemnation of their comrades. The soldiers, thus honoured with pardon, rewards, and gifts, changed at once to joyful acclamations.Let these two instances out of many serve as examples of the prevailing insubordination. The cause was that the generals, for the most part, as is usually the case in civil wars, were not regularly chosen; that their armies were not drawn from the enrolment according to the custom of the fathers, nor for the benefit of their country; that they did not serve the public so much as they did the individuals who brought them together; and that they served these not by the force of law,
Octavianは殺害者と知っており、自分自身の罪の意識と仲間の有罪宣告によってのみ 罰せられるだろうと答えた。こうして兵士らは謝罪して褒美と贈り物を受け取り、それは直ちに喜びの拍手喝采に代わった。多くの優勢だった不服従の例の中から役に立ちそうな例を以上2つ挙げた。その原因の大部分は、内戦にはいつもつきものだが、手続きに則って将軍が選ばれなかったこと、兵士らが先祖からの習慣に従った入隊によって国家の利益のために選ばれていないこと、兵士らを集めた個人に対してほど公共のためには奉仕していないこと、兵士らは法的拘束力によってではなく、
but by reason of private promises; not against the common enemy, but against private foes; not against foreigners, but against fellow-citizens, their equals in rank. All these things impaired military discipline, and the soldiers thought that they were not so much serving in the army as lending assistance, by their own favor and judgment, to leaders who needed them for their own personal ends. Desertion, which had formerly been unpardonable, was now actually rewarded with gifts, and whole armies resorted to it, including some illustrious men, who did not consider it desertion to change to a like cause, for all parties were alike, since neither of them could be distinguished as battling against the common enemy.
個人的な約束、すなわち共通の敵に対してではなく、外国人に対してではなく、同じ立場の市民に対して、といったような個人的な仇を理由として奉仕していたこと等だった。以上の全ての原因によって軍の規律が正常に機能しなくなった。そして兵士らは、個人的な目的のために自分たちを必要としている指導者を自分自身の願いや判断によって支援するほどには軍隊の中では役に立っていないと考えていた。かつては許されない行為だった脱走が、今は贈り物を得て賞賛され、兵士皆がそれを頼りにした。共通の敵と戦っているとは誰も区別できなかったため、皆同類であり、傑出した兵士でさえ自分が気に入っているという理由で奉仕する相手を変えることを脱走だとは考えなかった。
Dear Kota HinokumaThank you for your inquiry regarding quantity purchase of Garmin Sensors, catalog number 25044. It would be very nice to have a mutually beneficial, long-lasting relationship. Regretfully, though, we are not able to offer any further discount on our already deeply-discounted prices for these pedalling cadence sensors or any other items in our catalog, as our profit comes almost entirely from the shipping and handling charges. The price for 20 units, assuming our usual ground shipping, is $731.15, of which $28.95 is the shipping and handling charge.
ひのくまこうた様カタログ番号25044のガーミンセンサーの大量購入につきお問い合わせ頂き有難うございます。互いに長い取引関係を保つことは非常によいことだと考えます。しかし残念ながら弊社のカタログの、すでにかなりの割引率で価格をつけておりますこれらのぺダリングケーデンスセンサーや他の商品に関してはこれ以上の割引価格は提供できません。というのは弊社の利益は大部分が発送、出荷手数料だからです。20個分の価格は通常の普通便での発送と仮定しますと、731.15ドルとなり、そのうち28.95ドルが出荷、発送手数料となります。
Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.
Octavianは市民が不公正に苦しんでいることを知っていたが、いまだに進行中のいくつかの戦争のために、農民に土地代を払う金もなく兵士らに未払いの褒美を与えることも出来なかったため、それを防ぐ方法がなかった。Pompeiusは海を支配しており、食糧の配給を封鎖していたためローマ市は飢餓に襲われた。兵士らは以前の兵役の支払いを受けなければ今後に対する熱意も冷めるだろう。さらに重大な問題は役職の5年間の任期が切れようとしており、兵士らの支持を回復する必要があった。そのため、当面兵士らの横柄で傲慢な態度に目をつぶることを厭わなかった。
Once in the theatre when he was present, a soldier, not finding his own seat, went and took one in the place reserved for the knights. The people pointed him out and Octavian had him removed. The soldiers were angry. They gathered around Octavian as he was going away from the theatre and demanded their comrade, for, as they did not see him, they thought that he had been put to death. When he was produced before them they supposed that he had been brought from prison, but he denied that he had been imprisoned and related p403what had taken place. They said that he had been instructed to tell a lie and reproached him for betraying their common interests. Such was the example of their insolence in the theatre.
ある日Octavianが劇場にいた時、1人の兵士が自分の座席が見つけられず、騎士のために予約してあった座席に座った。人々がそれを指摘したため、Octavianは兵士を移動させた。兵士らは憤慨した。Octavianが劇場から出て行こうとしていたため兵士らが集まって詰め寄った。その兵士を見なかったために処刑されたと思ったからだ。その兵士が彼らの前に姿を現わした時、皆彼が刑務所から出てきたのだと思ったが、彼は刑務所に入っていたことを否定し、何が起きたのかを語った。兵士らは彼が嘘をつくよう指示されたのだと言い、自分たちの共通の利益に背いたとして彼を非難した。この劇場の事件は、兵士らの横暴さの事例の1つだ。
Having been called, about that time, to the Campus Martius for a division of the land, they came in haste while it was still night, and they grew angry because Octavian delayed his coming. Nonius, a centurion, chided them with considerable freedom, urging decent treatment of the commander by the commanded, and saying that the cause of the delay was Octavian's illness, not any disregard of them. They first jeered at him as a sycophant; then, as the excitement waxed hot on both sides, they reviled him, threw stones at him, and pursued him when he fled. Finally he plunged into the river and they pulled him out and killed him and threw his body into the road where Octavian was about to pass along.
その頃、土地の分割の件で夜のうちにCampus Martiusに呼ばれたため、兵士らは会場到着に急いだ。Octavianが到着に遅れたため、皆憤慨した。百人隊長のNoniusは腹蔵なく兵士らをたしなめ、指揮官らに対して指揮をされる者に対して品行正しい扱いをするよう促し、Octavianの到着の遅れは病によるもので自分たちを軽視しているからではないと述べた。兵士らは最初彼をごますりだと嘲っていたが、次第に両側にいた兵士らの興奮が高まり、彼を罵倒し、石を投げ、彼が逃げると追跡した。ついに彼は川に飛び込んだが兵士らは彼を引き出て殺し、その遺体を道路に投げ捨てた。ちょうどその時Octavianがそこを通りかかった。
and the greater thanks were bestowed upon him both as the giver of the land, the cities,the money, and the houses,and as the object of denunciation on the part of the despoiled,and as one who bore this contumely for the army's sake.Observing this, Lucius Antonius, the brother of Antony, who was then consul, and Fulvia, the wife of Antony,and Manius, his procurator during his absence, resorted to artifices to delay the settlement of the colonies till Antony should return home, in order that it might not seem to be wholly the work of Octavian,and that he might not reap the thanks alone, and Antony be bereft of the favor of the soldiers. As this evidently could not be done, on account of the haste of the soldiers,
そして土地、街、金、家屋の贈与者として、また奪われた側の告発の対象、軍隊のためのこの傲慢な態度にうんざりした人々の双方からOctavianは一層感謝された。これを見た当時執政官でAntonyの弟のLucius AntoniusとAntonyの妻Fulvia、Antony不在中の代官ManiusはそれらがすべてOctavianの仕事に見えないよう、Octavianが感謝を独り占めにしないよう、またAntonyが兵士らの支持を奪われないよう、Antonyが戻るまで植民地の制定を延期しようと策略に頼った。兵士らの性急さのために、これが功を奏しなかったため