8. Ask unsuitable people to leave quickly. Hiring the wrong people from time to time is going to happen, but don’t make things worse by keeping them on after you’ve realized it’s not gonna work out. Getting people who aren’t the right fit out of the way quickly is better for you and the employee you’re letting go in the long run, so don’t delay.
8.仕事に不向きな従業員は早く会社を去るよう求めるべきだ。思わしくない人物を雇ってしまうことは時としてあるが、うまくいかないことに気づいた後も雇用し続けて事態を悪化させてはならない。会社に適応しない従業員を早く取り除くことは経営者にとっても、また会社を去らせる従業員自身にとっても長い目で見れば良い事であるから、ぐずぐずしてはならない。
bonsoirlors d envoie je protege bien mes verresje garantie l envoieen cas de casse sur photo envoyes provant la casse je rembourse donc au prorata de la cassecordialement claude
こんにちは。発送の時、グラスをしっかり保護(する包装を)します。確かに、送ります。破損した場合は破損したものを証拠としてこちらに送ってください。破損の状態に応じて払い戻しします。よろしくお願いします。 クロード
Bonjour, oui j'ai vu que vous aviez un profil ebay qui est nouveau. Bien sûr que vous aurez du succès en vendant des produits NarutoOne Piece et Dragon Ball mais également d'autres sériesVous êtes tombé sur la bonne personne vu que je suis dans tous ce qui concerne les mangas que ce soit animés goodies ou art books depuis plus de 20ans et j'ai travaillé pendant 3ans dans une boutique.Si vous avez besoin d'information sur ce qu'aime le public français demandez moi Vous pourrez facilement vendre des P.O.P en France sur ebay nouvelles comme anciennes.Moi je recherche Marshall D Teach, Zoro Roronoa Sailing Again dans les (P.O.P MEGAHOUSE) et la figurine de Zoro Roronoa (One Piece DX Banpresto Grandline Men vol 12),
こんにちは。はい。私はあなたの新しいebayのプロフィールを見ました。もちろん、あなたはナルトの商品を売るのに成功しますよ。ワンピース、ドラゴン・ボール、それに他のシリーズもね。あなたはいい人に出会いましたね。だって、私はアニメ関連の商品やアートの本などあらゆる漫画に関するものに関わって20年以上になるし、3年間は本屋で働いていたんですから。もしフランスで出版されているアニメに関する情報が必要なら、私に聞いてください。P.O.Pを売りたかったら新品でも中古でもebayで簡単に売れますよ。私は、マーシャル・D・ ティーチ 、(P.O.P メガハウス)の中のゾロ・ロロノアSailing Again 、ワンピースDXバンプレストGrandline Men 12巻)のロロノア・ゾロのフィギュアを探しています。
ある文化ないし、ある国に固有の風物、習慣、風俗はしばしば翻訳不可能という問題をもたらす。そういった場合、それは内在的理由によるというよりも、その国の国際的地位や、その国の文化がどれだけ他国に向かって開かれ、他国によって吸収されているかといった事情によるところが多い。戦前や戦後間もなくの時期の日本の文化は、ほとんど欧米に知られることがなく、日本人は下駄を履いて畳の上を歩いているというたぐいの誤解が横行していた。その時期に比べれば、近年日本文化は国際的に知られるようになった。
As próprias passagens, os costumes, os modos de uma certa cultura o um país trazem as vezes o problema de intraduzibilidade. Em tal caso, as circunstâncias tais como uma posição internacional do país o quanto a cultura do país é aberta e é absorvida por outros países são principais razoes, mais do que a posição internacional do país. A cultura japonesa antes e justo depois da guerra foi quase desconhecida pelos países ocidentais e reinavam os malentendimentos tal como os japoneses caminham sobre um tapete de tatami com sandálias (gueta). Comparando como essa época, a cultura japonesa chegou a ser globalmente conhecida em recentes anos.
BonjourJe ne pense pas que ce soit en plâtre ou alors il serait vernis.Cdt
(前後の文脈がわからないのですが)こんにちは。私は、それは石膏ではないと思います。おそらく漆でしょう。