Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Every year miliions of bags get lost in transit or left in taxis,hotels,restaurants,and other public places Although many of these bags are found,many are never reunited with their owners because the lD tag has fallen off or there was never one to begin with. Losing your bag can be costly
and devastating,but rnore importantly rnany of the items you carry in your bag are non- replaceable
To help insure that your lost bag is returned,Hartmann has developed the GRS.The heart of the program is the 12-character individual lD and barcode tag permanently attached inside your Hartmann bag. Once you purchase and register your bag,this unique ID is entered into our database along with your name and address.

翻訳

毎年、何百万個ものバッグが移動中に紛失したりタクシー、ホテル、レストランその他の公共施設に置き忘れられる。多くのバッグは持ち主が見つかるが、なかには名札が取れていたり、最初からなかったりして持ち主のところに戻らないものもある。バッグの紛失は大きな犠牲で、痛手だが、なによりも重要なのはバッグの中に入れている多くの品物は取り替え不可能なものであることだ。紛失したバッグが確実に戻ってkるうようにするためにHarmannはGRSを開発した。プログラムの核心はHartmannバッグの内部に永久に付属している12文字の個人IDとバーコードタグだ。バッグを購入、登録したら、この唯一のIDが購入者の住所、氏名とともに弊社データベースに入力される。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Here's how it works:when the person who finds yourlost bag either calls the toll- free* number on the GRS tag or goes online at www.hartmann.com/grs to report the found bag,Hartmann will match the 12-character individual lD form the GRS tag with your name and address,provided that you have registered your bag in the system. We will notify you,arrange pickup,and then arrange for delivery of your bag.

Hartmann,the oldest name in luggage and business cases(sinCe 1877),now offers the GRS service,along with our other fine programs,exclusively to our customers at no additional cost.VVe hope you enioy your Hartmann product and continue to choose Hartmann for yourluggage,business case and accessory needs.

翻訳

どのように機能するかというと、もしバッグがシステムに登録されている場合は、紛失したバッグを見つけた人はGPSタグについているフリーコールの電話番号に電話するか、またはバッグを見つけたことをウェブサイト www.hartmann.com/grs に報告する。すると弊社より紛失した人に連絡し、バッグを取りに行き配達するように手配する。

スーツケースとビジネスバッグの老舗Hartmann(1877年創立)は現在、弊社顧客に特化した他のすばらしいプログラムと共にGRSサービスを無料で提供している。Hartmanは皆様会が製品を堪能され、今後共Hartmannのスーツケース、ビジネスバッグ、付属品をお使いいただくよう願っております。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs

*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.

You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program.

Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.


You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information,

To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.

翻訳

GRSプログラムに適用される制限は l-888‐4‐Hartmannまたはホームページwww.Hartmann.com/grsで得ることができます。

*1-888-4-Hartmannはフリーコールで米国内でのみご利用になれます。米国外にお住まいの場合は、 1-XXXにダイヤルしてください。

GRSプログラムを有効化、ご利用になるにはHartmann製品をご登録になる必要があります。

追加セキュリティーにはシークレットパスワードが必要です。Hartmannはすべての消費者情報の秘密を厳守し、他社と情報を共有することはございません。

HartmannGRS IDを保存したままにするには12文字のIDとセキュリティーパスワードを右側の穴の開いたカードに入力して、お手持ちの財布の中に保存してください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!

I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.

Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.

I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.

翻訳

今悪い知らせを知ったばかりです。○○○はもう卸売業者に運送会社を提供しないというメールを会社から受け取りませんでした!

貴方と悲しみを分かち合うために間に合うように情報を入手できなかったことをお詫び申し上げます。このメールを通してお手伝いさせていだきます。

Nex Shipping www.shipnex.comでアカウントを作成してください。彼らは安価なサービスを提供してくれる運送会社ですので推奨いたします。彼らが注文商品を受け取ってレークランドの貴方の運送会社のところに配送するのを手伝ってくれます。

詳細、情報等に関して貴方が必要としているあらゆるお手伝いをさせて頂きます。この処理中、必要があればいつでも○○○にお電話いただいてかまいません。私の携帯には別のメールアカウントがありますので、毎日24時間、私と連絡を取ることが可能です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The price list I sent you should have all of the colors that are offered.
I’m not sure what else you need from me at this time.
We have all of our products in stock.
You would have to let me know which products you would like to purchase.
I would like to see your website once it is completed.
Can you please share the website address with me?

xxの商品は我々に卸販売をできますか?
xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?
ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのです
ワックスについて詳しく教えてください
eBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?
いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?
これは偽物でしょうか?

翻訳

貴方にお送りした価格表には提供されている全色が載っています。
今回、貴方は私に他に何を求められているのかわかりません。
こちらには全商品の在庫があります。
貴方のウェブサイトが完成したら訪問させていただきます。
ウェブサイトのアドレスを頂けますか。
Could you sell xx wholesale?
On your home page, xx does not support dry herbs. Does it only support wax?
As wax is not very popular in Japan, I do not know much about it.
Could you please offer detailed information about wax?
On eBay, there are sellers who sell the products at less than $40.00. Are they authentic products bought from you? Currently, there is a shop that sells products in Japan saying that they are the products of xx. They are not your products, are they?
Are they fakes ?

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I've already received manga and I /did/ purchase the Calendar, however I ordered that item from a different site. I'm not sure if they are linked somehow or something.. But yeah. I received an email stating that the calendar had been shipped on the 25th of November, but I've yet to receive anything yet.
I don't recall purchasing the calendar off eBay though.

Just April again, I think my daughter would like this jetting and the other one you have with rapids etc on it. How much would it be for the 2 of them and the calendar you have plus shipping ?. She has plenty for Christmas but would be great for her birthday.

翻訳

私はマンガを受け取り、確かにカレンダーを買いました。しかし、別のウェブサイトからその商品を購入しました。それらのサイトが何らかでつがっているかどうかはよくわかりません。ですが、メールを受け取り、それには11月25日にカレンダーを発送したと書いてありましたが、まだ何も受け取っていません。でも、わたしはeBayでカレンダーをキャンセルしていません。

さらに4月になりますが、娘はこの噴射器と在庫をおもちのもう1つ速射機等がついたものを気に入ると思います。お持ちのこの2つの商品とカレンダーと送料合計でいくらになりますか。娘のクリスマスにはたくさんのプレゼントがあるのですが、誕生日用にすばらしいプレゼントになると思います。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Client Puzzle Protocol (CPP) is a computer algorithm for use in Internet communication, whose goal is to make abuse of server resources infeasible. It is an implementation of a proof-of-work system (POW).
The idea of the CPP is to require all clients connecting to a server to correctly solve a mathematical puzzle before establishing a connection, if the server is under attack. After solving the puzzle, the client would return the solution to the server, which the server would quickly verify, or reject and drop the connection. The puzzle is made simple and easily solvable but requires at least a minimal amount of computation on the client side.

翻訳

クライアントパズルプロトコル(CPP)は、インターネット通信に使用するコンピューターアレゴリズムで、その目標はサーバーリソースの乱用をできなくすることにある。それはproof-of-work system (POW)の実装である。
CPPの考えは、サーバーが攻撃を受けている場合、接続を確立する前に、数学的パズルを正しく解くためのサーバーに全てのクライアントが接続することを要求するというものだ。パズルを解決した後、
クライアントはサーバーソリューションに戻り、サーバーはそのことをすばやく確認するか、または接続を拒否、中断する。パズルはシンプルで簡単に解けるように出来ているが、クライアント側には最低限の計算が必要になる。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

RiverSUP is a revolutionary new DVD. This unique production is the first DVD to focus exclusively on the challenging and invigorating sport of stand-up paddling (SUP) on whitewater rivers. Stand-up paddle surfing has burgeoned in popularity around the world and now a dedicated crew of Rocky Mountain river-rats have taken the sport from its roots at the ocean into an entirely new realm. River stand-up pioneer Charlie MacArthur and Paul Tefft from EnviroAction Productions have teamed up with C4 Waterman to produce this cutting-edge DVD. RiverSUP is multi-faceted - part instructional and part action/adventure entertainment.

翻訳

RiverSUPは画期的な新しいDVDです。このユニークな製品は、急流の川で行なう挑戦的で爽快なスポーツ、スタンドアップパドル(SUP)に専ら焦点を絞った初のDVDです。スタンドアップ・パドル・サーフィンは世界中で人気が出てきており、現在ロッキー山脈リバーラッツの献身的なクルーが大洋にそのルーツを発したこのスポーツを全く新たな領域へと導いています。リバー(川における)・スタンド・アップの先駆者はEnviroAction Productionsのチャーリー・マッカーサーとポール・テフトで、2人は、この最先端のDVD制作のためC4 Waterman社と提携したのです。リバー・SUPは多面的なビデオで、教育的な面もあれば、アクション/冒険の娯楽的な面もあります。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Overall, AU is judged to have a plastic contamination level similar to the Caribbean Sea, but lower than the Mediterranean Sea. Australia, the research notes, uses nearly 1.5m tonnes of plastic a year, with only 20% of it recycled.

The study warns that plastics, if ingested by fish, “can affect the health of food webs, which include humans as an apex predator”.

Julia Reisser, lead author of the report, told Guardian AU she was surprised to see such large quantities of plastics in Australian waters.

“Since the 1970s, we’ve been aware of the issue of plastic pollution when it comes to large vertebrae animals such as turtles and seabirds, but these particles are also affecting the little fish and plankton,” she said.

翻訳

全体的に、オーストラリアの樹脂(ビニール)汚染レベルはカリブ海と同等だと判断されるが、地中海よりも低い。オーストラリアは、研究ノートによれば、年間1.5トンの樹脂を使用し、再生率はその20%に過ぎない。

この調査は、樹脂(ビニール)を魚が摂取した場合、食物網の安全に影響を及ぼし、その頂点に立つ人間も例外ではない。

報告書の主要執筆者であるジュリア・レイサー女史は、Guardian AUに対し、オーストラリアの海に、これほど大量の樹脂(ビニール)があることに驚いていると語った。

「1970年代から私達は、亀や海鳥などのような大型の脊椎動物に関する樹脂汚染の問題に気づいていましたが、樹脂の粒子は小魚やプランクトンにも影響を及ぼしています。」とレイサー女史は述べた。