Every year miliions of bags get lost in transit or left in taxis,hotels,restaurants,and other public places Although many of these bags are found,many are never reunited with their owners because the lD tag has fallen off or there was never one to begin with. Losing your bag can be costly and devastating,but rnore importantly rnany of the items you carry in your bag are non- replaceableTo help insure that your lost bag is returned,Hartmann has developed the GRS.The heart of the program is the 12-character individual lD and barcode tag permanently attached inside your Hartmann bag. Once you purchase and register your bag,this unique ID is entered into our database along with your name and address.
毎年、何百万個ものバッグが移動中に紛失したりタクシー、ホテル、レストランその他の公共施設に置き忘れられる。多くのバッグは持ち主が見つかるが、なかには名札が取れていたり、最初からなかったりして持ち主のところに戻らないものもある。バッグの紛失は大きな犠牲で、痛手だが、なによりも重要なのはバッグの中に入れている多くの品物は取り替え不可能なものであることだ。紛失したバッグが確実に戻ってkるうようにするためにHarmannはGRSを開発した。プログラムの核心はHartmannバッグの内部に永久に付属している12文字の個人IDとバーコードタグだ。バッグを購入、登録したら、この唯一のIDが購入者の住所、氏名とともに弊社データベースに入力される。
Here's how it works:when the person who finds yourlost bag either calls the toll- free* number on the GRS tag or goes online at www.hartmann.com/grs to report the found bag,Hartmann will match the 12-character individual lD form the GRS tag with your name and address,provided that you have registered your bag in the system. We will notify you,arrange pickup,and then arrange for delivery of your bag.Hartmann,the oldest name in luggage and business cases(sinCe 1877),now offers the GRS service,along with our other fine programs,exclusively to our customers at no additional cost.VVe hope you enioy your Hartmann product and continue to choose Hartmann for yourluggage,business case and accessory needs.
どのように機能するかというと、もしバッグがシステムに登録されている場合は、紛失したバッグを見つけた人はGPSタグについているフリーコールの電話番号に電話するか、またはバッグを見つけたことをウェブサイト www.hartmann.com/grs に報告する。すると弊社より紛失した人に連絡し、バッグを取りに行き配達するように手配する。スーツケースとビジネスバッグの老舗Hartmann(1877年創立)は現在、弊社顧客に特化した他のすばらしいプログラムと共にGRSサービスを無料で提供している。Hartmanは皆様会が製品を堪能され、今後共Hartmannのスーツケース、ビジネスバッグ、付属品をお使いいただくよう願っております。
Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program. Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information, To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.
GRSプログラムに適用される制限は l-888‐4‐Hartmannまたはホームページwww.Hartmann.com/grsで得ることができます。*1-888-4-Hartmannはフリーコールで米国内でのみご利用になれます。米国外にお住まいの場合は、 1-XXXにダイヤルしてください。GRSプログラムを有効化、ご利用になるにはHartmann製品をご登録になる必要があります。追加セキュリティーにはシークレットパスワードが必要です。Hartmannはすべての消費者情報の秘密を厳守し、他社と情報を共有することはございません。HartmannGRS IDを保存したままにするには12文字のIDとセキュリティーパスワードを右側の穴の開いたカードに入力して、お手持ちの財布の中に保存してください。
As you have stated that you are proceeding with a new account at Union Bank in California, you may update the same bank account information and receive the payment to this bank account if it is in the list of countries supported by Amazon Currency Converter for Sellers.Please also know that payment will not be disbursed, until you update the bank account information.I hope this information has been of help. Assuring you of the best of our services at all times.May you enjoy a joyous Holiday Season!
カリフォルニアのユニオン銀行で新口座開設の手続き中とのことですので、セラー用Amazon外貨計算でサポートされている国リストの中に、それがあれば同じ銀行口座情報を更新してこの銀行口座の決済を受け取ることが可能ですあなたが銀行口座情報を更新されるまで支払いの払い出しはできませんのでご了承ください。この情報がお役にたつことを願っております。常に最高の弊社サービスをお約束いたします。それでは楽しい年末をお過ごしください。
I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.
今悪い知らせを知ったばかりです。○○○はもう卸売業者に運送会社を提供しないというメールを会社から受け取りませんでした!貴方と悲しみを分かち合うために間に合うように情報を入手できなかったことをお詫び申し上げます。このメールを通してお手伝いさせていだきます。Nex Shipping www.shipnex.comでアカウントを作成してください。彼らは安価なサービスを提供してくれる運送会社ですので推奨いたします。彼らが注文商品を受け取ってレークランドの貴方の運送会社のところに配送するのを手伝ってくれます。詳細、情報等に関して貴方が必要としているあらゆるお手伝いをさせて頂きます。この処理中、必要があればいつでも○○○にお電話いただいてかまいません。私の携帯には別のメールアカウントがありますので、毎日24時間、私と連絡を取ることが可能です。
Jinvina Audio Company is a manufacturer of "High-End" vacuum tube stereo pre-amplifiers and power amplifiers, located in Foshan city, Guandong Province, China. The company has over 17,000 square-foot floor areas and there are six main manufacturing functions carried on here: design, chassis making, transformer winding, assembling, burn-in, adjusting and testing. There are over 20 sets of machines for making chassis and transformer covers. It also has over 10 sets of special vacuum tubes testing equipments and finishing products quality control equipments.
Jinvinaオーディオカンパニーは、中国広東省佛山市に本社を置く、「高性能」真空管捨てれぷプリアンプ、パワーアンプメーカーです。工場の敷地は1万7000平方フィートに及び、ここには設計、シャーシ製造、変圧器巻線、組み立て、バーンイン、調整、テストの6つの機能があります。シャーシと変圧器カバー製造用機械は20台以上もあります。また特別真空管試験装置、完成品品質制御装置も10代以上あります。
The companyÂ's production line is capable to produce over 200 sets of vacuum tube pre-amplifiers and power amplifiers per month. Jinvina Audio Company is one of the largest vacuum tube amplifier manufacturers in Please check Jinvina Audio Company for more information.
Â社の生産ラインは毎月200セット以上の真空管、プリアンプ、パワーアンプの製造が可能です。Jinvinaオーディオカンパニーは世界最大級のアンプ製造メーカーです。詳細情報につきましては Jinvina Audio Companyでご確認ください。
あめりかI mean the nenohi wa gyutou. Do u have 240mm?
アメリカ子の日(ねのひ)和牛刀のことです。240ミリのはありますか。
The price list I sent you should have all of the colors that are offered.I’m not sure what else you need from me at this time.We have all of our products in stock.You would have to let me know which products you would like to purchase.I would like to see your website once it is completed. Can you please share the website address with me?xxの商品は我々に卸販売をできますか?xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのですワックスについて詳しく教えてくださいeBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?これは偽物でしょうか?
貴方にお送りした価格表には提供されている全色が載っています。今回、貴方は私に他に何を求められているのかわかりません。こちらには全商品の在庫があります。貴方のウェブサイトが完成したら訪問させていただきます。ウェブサイトのアドレスを頂けますか。Could you sell xx wholesale?On your home page, xx does not support dry herbs. Does it only support wax?As wax is not very popular in Japan, I do not know much about it.Could you please offer detailed information about wax?On eBay, there are sellers who sell the products at less than $40.00. Are they authentic products bought from you? Currently, there is a shop that sells products in Japan saying that they are the products of xx. They are not your products, are they? Are they fakes ?
I've already received manga and I /did/ purchase the Calendar, however I ordered that item from a different site. I'm not sure if they are linked somehow or something.. But yeah. I received an email stating that the calendar had been shipped on the 25th of November, but I've yet to receive anything yet.I don't recall purchasing the calendar off eBay though.Just April again, I think my daughter would like this jetting and the other one you have with rapids etc on it. How much would it be for the 2 of them and the calendar you have plus shipping ?. She has plenty for Christmas but would be great for her birthday.
私はマンガを受け取り、確かにカレンダーを買いました。しかし、別のウェブサイトからその商品を購入しました。それらのサイトが何らかでつがっているかどうかはよくわかりません。ですが、メールを受け取り、それには11月25日にカレンダーを発送したと書いてありましたが、まだ何も受け取っていません。でも、わたしはeBayでカレンダーをキャンセルしていません。さらに4月になりますが、娘はこの噴射器と在庫をおもちのもう1つ速射機等がついたものを気に入ると思います。お持ちのこの2つの商品とカレンダーと送料合計でいくらになりますか。娘のクリスマスにはたくさんのプレゼントがあるのですが、誕生日用にすばらしいプレゼントになると思います。
Client Puzzle Protocol (CPP) is a computer algorithm for use in Internet communication, whose goal is to make abuse of server resources infeasible. It is an implementation of a proof-of-work system (POW).The idea of the CPP is to require all clients connecting to a server to correctly solve a mathematical puzzle before establishing a connection, if the server is under attack. After solving the puzzle, the client would return the solution to the server, which the server would quickly verify, or reject and drop the connection. The puzzle is made simple and easily solvable but requires at least a minimal amount of computation on the client side.
クライアントパズルプロトコル(CPP)は、インターネット通信に使用するコンピューターアレゴリズムで、その目標はサーバーリソースの乱用をできなくすることにある。それはproof-of-work system (POW)の実装である。CPPの考えは、サーバーが攻撃を受けている場合、接続を確立する前に、数学的パズルを正しく解くためのサーバーに全てのクライアントが接続することを要求するというものだ。パズルを解決した後、クライアントはサーバーソリューションに戻り、サーバーはそのことをすばやく確認するか、または接続を拒否、中断する。パズルはシンプルで簡単に解けるように出来ているが、クライアント側には最低限の計算が必要になる。
Books in this seriesIllustrated adaptationsThe moral right of the author and illustrator has been assertedAll rights reservedThe author and publisher are grateful To the XXX in US for Permission to quote from the Poem of the XXXX, by XXXX PublishingSet in Bookman Old styleExcept in the USA, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.Acknowledgements
本シリーズの書籍図解入り翻案著作者並びにイラストレーターの人格権が行使されています。無断転載を禁止します。著者及び発行社は米国のXXXに対し、XXXX出版社出版のXXXXの詩の引用を許可して頂いたことに感謝の意を表します。Bookman Old styleフォントで印刷本書は、米国を除いては、本条件が転転得者に課せられた場合も含めて貿易またはその他の方法により、発行者の同意なしに、いかなる装丁においても出版や同様のケースを除く本書の貸し出し、再販、採用をしてはならないという条件の下で販売されています。謝辞
Customer has picked up item from post office but there was a charge for GBP 13.20 for the VAT plus a handling charge, which the seller is stating was the import fees. Customer would like to be refunded for this these fees as this seems to be a shipping charge from outside the UK to a UK address.
お客様は商品を郵便局で受け取りましたが、販売者が輸入手数料と述べている付加価値税と取扱手数料のために13.2ポンドが課せられました。お客様は、これらの費用はイギリス外からイギリスの住所に配送するために課せられる配送料のように思われるため、この手数料の返金を希望されています。
Hi there. This is a private room shared space until the holiday is that ok? For 60$ a night.Is it yourself & a friend. I'd be happy to accept your booking I just wanted to be sure you know it's not the whole house
こんにちは。こちらは休日までは共同スペースの個室となりますがよろしいでしょうか。一泊60ドルです。ご自身とご友人用ですか。予約を承れれば、と思います。ご存じのように家全体ではないので、確実にしたいのです。
now you can make an offer to the auction. Ebay had stopped the possibility,thanksYOU WONT BUY THIS SUPER LOOKING EXHAUST CHEAPER. RETAIL ON THESE IS £1800.Ti FORCE ARE VERY WELL KNOWN PRETTY MUCH EVERYWHERE EXCEPT THE UK. THEY ARE A JAPANESE MANUFACTURER WHO MAKE VERY HIGH QUALITY EXTREMELY LIGHT WEIGHT RACE SYSTEMS.THIS SYSTEM WILL MAKE VERY DECENT POWER GAINS WITH MUCH BETTER MIDRANGE TORQUE AND LOOSE ALMOST 5kG IN WEIGHT.SOUND - 99dBWEIGHT - 5.77 KgTHE SYSTEM IS ANOTHER 1/2Kg LIGHTER THAN THE EQUIVALENT AKRAPOVIC EVOLUTION SYSTEM AND MAKES BROADLY SIMILAR POWER GAINS.
もうオークションに出品できます。eBayは、出品の可能性を停止していました。お客様は、このとても格好よいエグゾーストをお安く購入されないのですね。この商品の小売価格は1800ポンドです。TiForceはイギリスを除いては、どこでも非常によく知られています。日本のメーカーで非常に高品質で超軽量のレースシステムを提供しています。このシステムはミッドレンジ・トルクが他の商品よりも格段によく、素晴らしいパワーを発動し、重量が5キロ近く軽いのです。サウンド- 99dB重量- 5.77 Kgこのシステムは同等のアクラポヴィッチ社のエボリューション・システムより0.5キロも軽く、大体同じ程度のパワーが得られます。
RiverSUP is a revolutionary new DVD. This unique production is the first DVD to focus exclusively on the challenging and invigorating sport of stand-up paddling (SUP) on whitewater rivers. Stand-up paddle surfing has burgeoned in popularity around the world and now a dedicated crew of Rocky Mountain river-rats have taken the sport from its roots at the ocean into an entirely new realm. River stand-up pioneer Charlie MacArthur and Paul Tefft from EnviroAction Productions have teamed up with C4 Waterman to produce this cutting-edge DVD. RiverSUP is multi-faceted - part instructional and part action/adventure entertainment.
RiverSUPは画期的な新しいDVDです。このユニークな製品は、急流の川で行なう挑戦的で爽快なスポーツ、スタンドアップパドル(SUP)に専ら焦点を絞った初のDVDです。スタンドアップ・パドル・サーフィンは世界中で人気が出てきており、現在ロッキー山脈リバーラッツの献身的なクルーが大洋にそのルーツを発したこのスポーツを全く新たな領域へと導いています。リバー(川における)・スタンド・アップの先駆者はEnviroAction Productionsのチャーリー・マッカーサーとポール・テフトで、2人は、この最先端のDVD制作のためC4 Waterman社と提携したのです。リバー・SUPは多面的なビデオで、教育的な面もあれば、アクション/冒険の娯楽的な面もあります。
“The long-term solution is to decrease plastic waste, which involves the decrease in production of throwaway packaging,” she said. “Clean-up ideas are also welcome, although it won’t be a solution. There are lots of complex things that need to happen, including the Australian government helping create international laws to stop the dumping of plastics in the oceans.”The issue of rubbish being dumped into the ocean was highlighted in October by an Australian sailor, who described parts of the Pacific Ocean as “dead” as he dodged debris for thousands of kilometres on a journey to Japan.
「長期的解決は、ビニール類の使用を削減することで、それは使い捨てのこん包材の削減も含まれています。クリーン作戦というアイデアももちろん歓迎ですが、それは解決にはなりません。多くの複合的な対策が必要で、オーストラリア政府も海への樹脂廃棄を辞めさせる国際法の制定を支援することが必要です。」と同女史は語った。廃棄物の海洋投棄の問題は10月、オーストラリアの1人の船員によりクローズアップされた。この船員は、日本への航海中、何千キロも続くゴミを除けてきたことから、太平洋の一部は「死んでいる」と表現した。
Thank you for your email and for providing this information. I have adjusted your item(s) per your request to reflect the price that you have paid. You can view this completed online with your account under MY ACCOUNT > INBOX. Please confirm that the prices are correct before placing a shipment request. If any other information is needed when you request shipment – you will be contacted via email. Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns. Best Regards,
メールを頂きこの情報をご提供いただき有難うございました。お支払い頂いた価格を反映するようにというお客様のご要望によりお客様の商品を調整いたしました。この完全なオンラインをお客様のアカウントのマイアカウント>受信箱でご覧になれます。出荷要請の前に価格設定が正しいかどうかご確認ください。出荷要請の際に情報が必要な時には、メールにてご連絡させて頂きます。ご質問やご心配なことがございましたらご遠慮なくご連絡ください。
Overall, AU is judged to have a plastic contamination level similar to the Caribbean Sea, but lower than the Mediterranean Sea. Australia, the research notes, uses nearly 1.5m tonnes of plastic a year, with only 20% of it recycled.The study warns that plastics, if ingested by fish, “can affect the health of food webs, which include humans as an apex predator”.Julia Reisser, lead author of the report, told Guardian AU she was surprised to see such large quantities of plastics in Australian waters.“Since the 1970s, we’ve been aware of the issue of plastic pollution when it comes to large vertebrae animals such as turtles and seabirds, but these particles are also affecting the little fish and plankton,” she said.
全体的に、オーストラリアの樹脂(ビニール)汚染レベルはカリブ海と同等だと判断されるが、地中海よりも低い。オーストラリアは、研究ノートによれば、年間1.5トンの樹脂を使用し、再生率はその20%に過ぎない。この調査は、樹脂(ビニール)を魚が摂取した場合、食物網の安全に影響を及ぼし、その頂点に立つ人間も例外ではない。報告書の主要執筆者であるジュリア・レイサー女史は、Guardian AUに対し、オーストラリアの海に、これほど大量の樹脂(ビニール)があることに驚いていると語った。「1970年代から私達は、亀や海鳥などのような大型の脊椎動物に関する樹脂汚染の問題に気づいていましたが、樹脂の粒子は小魚やプランクトンにも影響を及ぼしています。」とレイサー女史は述べた。
This is a second reminder that we need information from you about thenon-receipt claim you filed in order to continue with our investigation. Weneed to know if you would like to continue with your claim or cancel it nowthat you have the tracking information below that shows the package wasdelivered to your address.Please review this information carefully and confirm that you did notreceive the package. Please respond to us by logging in to your PayPalaccount, going to the Resolution Center, and clicking the Resolvebutton.You can then choose to cancel or continue with your claim.
お客様が申請された未受領の申し立てに関して弊社が引き続き調査を続けるに当たり、お客様の情報が必要であるため、2度目の催促状をお送りしております。お客様の銃所に荷物が配送されたことを示す下記の追跡情報をお持ちですので、このまま申し立てを続けられるか、打ち切られるか知りたいと思います。この情報を詳細に検討された後、お客様が荷物をお受け取りになっていないことをご確認ください。返信するには、弊社のペイパルアカウントにログインされた後、解決センターに進み、「解決」ボタンをクリックしてください。お客様が申し立てをキャンセルされるか継続されるかを選択することが出来ます。