お問いあわせありがとうございます。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に関税が発生するかは不明です。どうぞよろしくお願い致します。
Merci pour votre contact,Concernant les droits de douine, on ne peut malheureusement pas prevoir, parce que les colis sont sélectionés au hasard. Merci pour votre comprehension.
マニュアルをドロップボックスに設置しました。このマニュアルは早急に改訂しなければならない所がありますが、このマニュアルに従って色違いの出品ページを作りました。見て参考にして下さい貴方の息子さんは病気から回復しましたか?早く元気になことを日本から祈っています先ずは、商品説明のフォントを他の説明文と同じ大きさにして下さいプレビュー画面で見比べて下さい重要なのは毎回商品を出品する度に、残っている送料説明文を削除する習慣を付けて下さい。後はマニュアルに従って送料説明を書き込んで下さい
I put the manual in drop box. This manual must be revised as sonn as possible, but I created my seller page in different color following this manual. Please look at it as a reference. Is your con recovering from illness? I hope that he has a speedy recovery. First of all, please adjust the size font of the product description the same as other descriptions. Please compare them on Preview screen. It is important to form a habit to delete the remained description about the shipping each time you ship a product. Then, please write your comment about the shipping following the instruction of the manual.
このバッグはebayで、新品で180~250ドルほどで落札されているから、商品価格プラス送料が150ドルというのはお得だよ。だから値引きは考えてないよ。ほんとはバッグの価格を115ドルに、送料35ドル(梱包後の実際の送料)、で出したかったけど、出品初心者にはリミットがあって、商品価格100ドルまでしか出品できないから、価格100ドルに送料50ドルで出していたよ!でも段ボール箱での発送でなく、エアパッキンでくるんだうえで、紙袋に入れての発送でよければ送料10ドル値引きするよ。
This bag is brand new and as it is sold at from $180 to $250, $150 (commodity price plus shipping) is a terrific deal. So I do not think the discount. In fact, I wanted to sell it at $115(commodity price) plus $35(real shipping cost after the packing), but there is a limit for new sellers and I could not sell it at more than $100, So I sell it at $100 plus $50 as shipping cost. However, if you don't mind to pack the item not in a cardboard box, but in a paper bag after wrapping it with air bubbles, I can offer you a ten dollar-discount.
Hi, The German post is a big big company and so slow in their reaction. I contacted them now several times and they promised me to take care about the delivery. But when I now look to the status, it seems that it is unfortunately in the export back to Japan. But there it also is already some days. I hate the german post... What can we do, if the parcel is really shipped back? I think to keep also my money safe, we have to transfer it back? I had a similar case, where at the end ebay said, now it is too late and I lost a lot of money... After this we could make the buying procedure again, coordinated, and give it another try? Or do you have another solution?
こんにちは。ドイツ郵便局は巨大企業ですので、対応が非常に遅いのです。現在すでに数回連絡を取っており、この度の配送に関して気を配っておきますと言っていますが、状況を調べてみると、残念ながら日本に送り返されているようです。ですが、そこでもすでに日にちが経過しています。わたしはドイツの郵便局が苦手です。もし荷物が送り返されたいた場合いかがいたしましょうか。安全のためお金は保管していた方がいいと思いますが、返金すべきでしょうか。以前、同じようなケースがあり、最終的にeBayからは遅すぎると言われ、私は大金を失ってしまいました。これから購入処理をやり直して調整し、再度配送いたしましょうか。それとも他の解決策をお持ちですか。
富士山の北西に広がる原生的な樹林である「青木ヶ原樹海」や、世界遺産・富士山の構成資産にも指定された船津胎内樹型の周りに集中している溶岩樹形群では、エコツアーガイドの解説を聞きながら歩くエコツアーが人気です。自転車での富士五湖巡りもお勧め、富士五湖東側の山中湖から西側の本栖湖まではおよそ40㎞のツーリングとなります。さまざまなタイプのレンタルサイクリングも用意されておりますので、お好みでお選びください。
In "Aokigahara Forest", pristine forest spread in the northwest of Moun Fuji as well as "lava trees" concentrated around Funatsu lava tree molds which are designated as composition assets of the world heritage site, Mount Fuji, eco-tour guide, in which the participants walk listening the explanation of a guide, is popular. Fuji Five Lake tour by bicycle is also recommended. It is the tooling of about 40km from the Yamanaka lake on the east side of Five Lakes of Mount Fuji to the west side of Motosu lake. Various types of rental bicycles are also provided. so please select your favorite tour.
Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el metro de Valencia, insistió desde el primer momento en que la línea 1 era segura, el hecho es que apenas dos meses después del accidente, en septiembre de 2006, instaló 14 nuevas balizas a lo largo del túnel, una precisamente en la curva del descarrilamiento. Los sindicatos ya señalaron entonces que la baliza hubiera evitado el accidente.
バレンシア地下鉄を運営するバレンシア公営鉄道(FGV)は当初より1番線の安全性を主張してきたが、事実は、トンネルに沿って新たに14の標識を設置したのは(正確に言えば、その1つは脱線したカーブに設置)事故が発生した2か月後の2006年9月のことだった。組合側は当時より標識があれば事故が防げたはずだと指摘していた。
El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.
バレンシア公営鉄道が悲惨な事故が起こった夜、事故現場を調査するために呼んだ技術者のファン・ブロセッタ氏は、1年前トンネル内は悪夢のような状況があったことを明らかにし、「事故を防ぐことができたはずの2つの要因」を怠ったことを証明できると述べた。同氏が言及しているのは、「死人のシステム」と呼ばれているシステムだ。これは技術者に5秒ごとにボタンを押すことを強いるものだが、ドライバーをそれや標識を無視することが多い。「ATP/ATOのシグナルはどこにあるのかと尋ねたが、どこにもなかった。」とブロセッタ氏は説明した。
La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.
フランシスコ・カンプス氏が運営するバレンシア後衛鉄道は事故当初より、事故は予測不可能で人為的過失によるものだと主張してきた。「これは相当な脱線であり、全く異例だ。」と今は亡き基幹施設担当審議官ホセ・ラモン・ガルシア・アントン氏は断言した。バレンシア州副知事ルイス・フェリッペ・マルティネス氏は科学捜査班より事件の最初の情報を受け取った後、事故原因は複数の要素が絡んでいることを明確に指摘した最初の人物だった。その原因とは、即ちスピートの出し過ぎと「車両の1つの車輪の破損」だ。
Frente a imágenes de los restos del convoy que mostraban, por ejemplo, un bogie (pieza en la que están montadas las ruedas) arrancado de cuajo, los técnicos y cargos de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV) insistieron en rechazar en la breve comisión de investigación de las Cortes Valencianas las informaciones que denunciaban la falta de mantenimiento de las unidades de metro siniestradas. Posteriormente, se ha sabido que la propia empresa contrató a una consultora de comunicación para que preparara los testimonios de los técnicos ante el Parlamento para mantener la misma versión de un accidente inevitable.
例を挙げると、レンネットから引き抜いたボギー台車(車輪を組み立てる時に用いる部品)を映し出した車両の残骸の画像を前にして、バレンシア公営鉄道(FGV)の技術者と担当者は、バレンシア法廷調査委員会に 事故の起きた地下鉄の担当部署の管理不備を告発した情報を拒否するよう主張した。後になって、会社側が、議会に対して不可避の事故であったという同じ見解を維持するために、技術者の証言を準備するよう、あるコミュニケーション分野の女性コンサルタントと契約していたことが明らかになった。
“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.
「明らかに、これは車輪の欠陥ではない。」とバレンシア地下鉄運営次長ビセンテ・コントレラス氏は断言した。「修理するのに十分な在庫がある。交換部品は中古品ではなく新品だ。」とバレンシア公営鉄道の鉄道作業部長ルイス・ドミンゴ・アレプス氏は指摘した。だが、この公営企業の労働組合は何年にもわたり材料と安全性の問題を訴えてきた。ここ数か月にバレットフィルムの製作者によって公開された事故に関するドキュメンタリーの1つの中で、バレンシア公営鉄道の複数の労働者が、材料が不足していたために、別の車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを認めている。
También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.
また彼らは、事故を起こした車両UTA3736は少なくとも3度、それ以前にも脱線を起こしていたが、その基本的な情報はバレンシア公営鉄道によって判事にも裁判官にも報告されなかったと主張している。事実、判事より事故調査を任命された事故調査専門のアンドレス・コルタビタルテ氏は、自身の報告の中で、材料の「構造的欠陥」はなく、事故を起こした車両の記録には「脱線事故の履歴」が見当たらなかったと述べた。
Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.
車両が老朽化していたことは、バレンシア公営鉄道のある報告に、事故の1年前に事故を起こしたメトロの車両は「利用し得る」ぎりぎりの状態であり、部品の不足による「管理上の大きな問題」があったと記されていることから明らかだ。2006年の調査には提出されなかった同報告は「車両の交換が必要だと考える」と締めくくっており、連立政党コアリシオ・コンプロミスの代議士モニカ・オルトラ女史がこれを公表した。
Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.
調査の過程に関して疑問を呈している別の問題点は、故障を書き留めたノートの紛失だ。バレンシア公営鉄道の責任者は法廷の委員会にそのありかを明らかにすることを避け、判事が車両を封鎖してそのありかを突き止めるために車両に入ることができないと主張した。事故車両は数日間、国家警察によって警備されていたが、バレンシア公営鉄道の労働者は、後に車両の警備体制が緩和されたため、列車内部に入ることはさほど難しいことではなかったと指摘している。
こんにちは、Josh。荷物を送ってくれたのですか?それはありがとうございます。届くのを楽しみにしています。僕から貴方に送る荷物を今から考えてますよ。良い週末を!
Hello Josh, Did you ship the package ? Thank you. I am looking forward to receiving it. I am thinking of the package I will send you. Have a nice week-end!
ご連絡をありがとう。HPに掲載している写真を保存して、顧客に知らせます。一つ質問があります。Golf Prideのグリップが2種類(黒/赤、黒)掲載されていますが、番手ごとにグリップが違うのですか?もし違う場合はそれぞれの番手を教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your contact.I will save the pictures displayed on the website. I have a question. Two types of Golf Pride grips are displayed(black/red&black). Are different counts are used according to the type of each grip? If so, please let me know the counts of each grip. Thank you.
#2nd Swing GolfThis is a tour issue AP2 710 steel iron set. Faces are in excellent condition. Light scuffs on soles, nothing that will effect play. Back cavities are in mint condition. Golf Pride grips are in pristine condition.Is there something that is not displayed in the picture that you are trying to see? The 2ndswing logo does not hide anything from the clubs and the pictures are accurate of the condition. #WilliamGolf always fun in Sunny San Deigo..Thank UYes the PT-2Ball Gunmetal is very Popular and yes Tour Issue no Serial Stamped..never Released to public...I have 2 34" & 2 35"..if U want I can do the same for U..$1050 free shiplmk when U can
#2nd Swing Golf本製品はツアーイシュー AP2 710 スチールアイアン・セットです。フェイスは良好な状態です。ソール部分にわずかに傷がありますが、プレイには全く差支えありません。後部の空洞部分は新品同様です。ゴルフプライド製グリップは新品同様の状態です。ご希望のもので画像に表示されていない商品がありますか。セカンドスイングのロゴでクラブが隠れてはおらず、画像は状態を正確に反映しています。#William天気のよいサンディエゴでのゴルフはいつも楽しいです。ありがとう。はい。PT-2ボールガンメタルは大変人気があります。はい。ツアーイシューにはシリアル番号はついていません。一般向けにリリースされたことはありません。 2 34" と2 35の在庫があります。ご購入をご希望でしたらあなたのために送料無料で1050ドルにさせて頂きます。ご都合のよい時にお知らせください。
Dear Mr. Suzuki,Thank you for the kind reply and we understand your busyschedule.We are glad to learn that your selected bag items were receivedwell in Japan. We will be sending you photos our new bag collection forthis October soon as ready.Again our thanks and our good wishes.Best regards.
鈴木様ご丁寧にお返事頂き有難うございました。鈴木様のご多忙なスケジュールは承知しております。鈴木様の厳選されたバッグの商品が日本で好評だという知らせに弊社も喜んでおります。弊社のこの10月の新作バッグコレクションの写真を出来次第お送り申し上げます。重ねてお礼申し上げます。敬具
Uswell it won't be very obvious in the image since I examined the clips earlier and they show no sign of damage but I'll include images of the inside of the socket and how the arm hangs out of the socket although it's only the right socket that isn't holding tight I'll snap an image of the left arm to compare since it still holds tight like it should. the image of the right arm is a little blurry due to the flash and the blue color of the arm and no the arm is not intentionally set like that that's how the arm is after just lightly bumping the mech with my hand image 0178 is a shot of the inside of the socket and the clips, 179 is the left arm and 182 is the right
アメリカ私が早々に留め具を確認した時は損傷している形跡はありませんでしたので、画像ではあまりはっきりとわからないと思いますが右ソケットのみになりますが、ソケット内部と腕のソケットからはみ出てぴっちりはまっていない様子の画像を添付させて頂きます。比較のため、ぴったり収まっている左腕の写真も撮ります。フラッシュと腕の青色のため右腕の画像は少しぼやけていますが、意図的にそのようにセットしたわけではなく、それは私の手でメカをほんの少し動かした後の腕の様子です。画像0178はソケット内部と留め具のショット、179は左腕、182は右腕のショットです。
こんにちは。私は今、あなたの指定する決済方法であるSKrillが、EBAYに対応しており、支払いの際にアカウントを持っていなくてもクレジットカードがあれば決済出来ると知っていたのであなたの商品を落札しました。所が、決済の最終段階で、USD 2038.80までしかシステム上、決済出来ないとエラーが出ます。私の所持するクレジットカードですべて試してみましたが、すべてこのエラーが出て決済できません。御面倒をお掛けして申し訳ないが、どうすればよいか指示して下さい。
Hello,As I knew that Skrill which is the payment method which you designated deals with eBay and I could make a payment with credit card even if I do not have an account at the moment of payment, I bidded you item. However, at the last moment of the payment, en error message is displayed saying that I can only make a payment up to USD 2038.80 due to systemic shortcoming. I have tried to make a payment with all the credit cards which I have, but this error continue to be displayed with all the cards and I can not make a payment. I'm sorry to bother you, but please advise me what I should do.
The Member agrees to provide to MyUS.com all required information for export purposes from the United States Principal Party in Interest, including without limitation the Export Control Classification Number and the USPPI's tax identification number (if an Electronic Export Information filing (“EEI”) via the Automated Export System (“AES”) is required The invoice you attached does not show any merchant invoice. Please provide tha actual proof of purchase. If we do not receive this information within 48 hours, the hsipment will be cancelled. Please let me know if I can be of any further assistance.
会員は (自動輸出システム(AES)経由の電子輸出情報申告(EEI)が必要とされる場合)MyUS.comに対し、輸出規制品目分類番号とUSPPIの税識別番号を含む米国の主たる受益者からの必要な情報全てを制限なく提供することに同意します。お客様が添付されたインビスには商業インボイスが表示されていません。現在の購入証明をご提供いただきますようお願い申し上げます。この情報が48時間以内に受け取れない場合、出荷がキャンセルされます。さらにお力になれることがありましたらどうぞお申し付けください。