#abitI have contacted TaylorMade regarding the SLDR driver head. The one that I have quoted is the 460cc version so I will check with them to see if they have the 430cc version available. I should have an answer within 2 days. I will be at the warehouse tomorrow to pick out the tour issue product above so please confirm the quantities that you wish to order for the heads above. Also, regarding the ARP products, the ARP stamp is very small near the back of the head on the hosel. Sometimes it is difficult to even see it.Thank you and again please confirm the quantities for the above units as I will need to pick them up tomorrow.
#abitSLDRドライバーヘッドに関してテイラーメイド社と連絡を取りました。私が見積もりをした商品は 460ccバージョンですので、同社に430cc の在庫があるかどうか確認します。2日以内には回答が得られると思います。上記のツアーイシューの製品を取りに明日、倉庫に行きますので、上記ヘッドの注文希望数を確認して頂きますようお願いします。また、ARP製品に関してですが、ARPスタンプはホーゼルのヘッド後部近くに非常に小さく刻印されており、時には見づらいことさえあります。有難うございます。上記商品の数量の確認が明日商品を取りに行くまでに必要ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
●問題が発生した理由Seller cancellationについて・在庫切れにより、注文をキャンセルA-to-Z Guarantee claim について・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。Negative Feedback Rate ・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。●問題への再発防止計画・Seller cancellationについて今まで1週間に1度の在庫チェックを毎日チェックする体制を整えました。
●The reason why the problem was causedConcerning seller cancellationWe had to cancel the order because the items were out of stock.Concerning A-to-Z Guarantee claim・ The products were lost and not delivered ・The products were not delivered on the scheduled date●Plan to prevent a recurrence of the problems・Concerning seller cancellationWe established a system to check everyday the stocks which were checked once a week before.
※問題が発生した原因を追究し、以下のような具体的販売計画スケジュールを提出致します。営業時間を4区に分けて徹底した運営管理を致します。 開店から閉店までの営業時間を4つに分けて、お客様のニーズに対応できる売場づくりを行ない、それに合わせた「販売計画」を立てました。この体制を月曜日~日曜日まで稼動させます。 1)第1区分 開店~昼のピークまで 09:00~12:00 ・メールチェック・メール対応・注文商品のデータ確認、入力・為替チェック
*We will pursue the cause of the problem and submit concrete schedule of sales plan as follows:Dividing the business hours in 4, we will run thorough operational managementDividing the business hours from opening hour until closing hour, we established sales environment which satisfy customer needs as well as "Sales Plan" based on it. We will run this system from Monday to Sunday.1) 1st Division Opening hour- Midday peak time 9:00-12:00・Check e-mail・Deal with e-mail・Check and enter data of ordered items・Check money order
2)第2区分 昼のピーク終了のアイドルタイム 12:00~15:00・注文商品の在庫確認・発送伝票作成・商品の検品・メール対応3)第3区分 夕方のピーク 15:00~17:00・商品の発送・返品商品チェック・ポリシー違反の商品チェック・発送済み商品の追跡確認・メールチェック・メール対応 4)第4区分 夕方のピーク終了から閉店まで 17:00~19:00 ・商品リサーチ・在庫データ更新・・禁止コンテンツおよび制限のある商品について出品チェック・メールチェック・メール対応
2) 2nd Division Idle time after midday peak hours 12:00-15:00・Check the stocks of ordered items・Create shipping voucher・Inspection of the items・Deal with e-mails3)3rd Division Evening peak hours 15:00-17:00・Ship out items・Check returned items・Check items that violate the policy・Check the tracking of shipped items・Check e-mails・Deal with e-mails4)4th Division After evening peak hours to closing time 17:00-19:00・Product research・Update inventory data ・Check the lineup of the items that include prohibited content and limitation.・Check e-mails・Deal with e-mails
私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い、在庫管理が甘くなっておりました。申し訳ございませんんでした。今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。
Lorsque nous avons demandé au service clients s'il y avait de pénalité d'annulation, nous avons reçu une réponse qu'il n'en avait pas. C'est pour cette raison que nous avons pensé qu'il n y avait aucun probléme de faire l'annulation et nous avons négligé le contrôle rigoureux des stocks. Nous sommes extrêmement désolés de cet état de faits. Désormais, nous respecterons entièrement les conditions de Prime Minister. Nous allons affecter les personnels occupant le contrôle des stocks pour effectuer un contrôle complet ainsi que nous nous efforcerons pour que le taux d'annulation soit 0%. Nous souhaiterions vivement que vous soit possible de débloquer notre compte.
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
I really appreciate you attractive offer.I should be the one thanking you for the transaction for all these years. By the way, I have listed some items I urgently need. I put URL of the items, Please check it. If I can buy them, I will give you the quantity. I will buy at least 4 units for each item.I am also interested in items other than Tour Issue products. So I may contact you again.I understood concerning ARP. In which part afffixed ASRP stamp?
Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation. Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu. Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取っていればなおさらです。今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good evening!Currently, it is 23:00 now in Japan time.I am worried because I have not received your reply.Did you feel bad as I asked you the discount?If so, I apologize for the inconvenience. However, we are looking for a new supplier and we think you are very excellent shop. I would like to do business with you for a long term and I would like to place our second order as soon as possible.But thinking of the item price, shipping cost and tax, it is out of proportion to the benefit even if it is very attractive.How much of a discount will be possible?We will do business honestly and positively.If you have question, please feel free to ask us.We are looking forward to hearing from you.
ご購入ありがとうございます。私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。
Thank you for your purchase.It is our honor that you have purchased our product as a present for your son. This lens is very clean, so we are sure that you sun will like it. I will not feedback following your instruction.We are at night in Japan, so it will be shipped out tomorrow. Normally we notify a tracking number once a product is shipped. Is it OK? If it is not convenient for you, we can also send a tracking number to an e-mail address you register on PayPal. I am looking forward to hearing from you.
ご応募ありがとうございます。いくつか質問させてください。1、どこに住んでますか?2、日本語はどの程度使えますか?3、お仕事を依頼した場合、すぐに対応していただけますか?4、購入アシスタントのご経験はありますか? また、何年(何回)ぐらいしたことがありますか?ご返答お待ちしております。よろしくお願いします。
Thank you for your application.Let me ask you some questions.1. Where do you live?2. What is your level of Japanese language?3. Could you work immediately if we assign a job?4. Do you have an experience as purchase assistant? If yes, how many years( or how many times) have you done?I am looking forward to hearing from you.Warm regards.
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Please be assured that we have written your purchase price in the invoice. We did not put the small amount which may cause problem at customs. I have sent guitars tens of times, but they have never caused a problem. However, the customs clearance may take one or two weeks depending on the situation of the quantity of items to check. Please wait a little while. I consign shipping to a professional delivery company. I will ship out the item within few days. it is scheduled to arrive to be delivered around one week from the shipping day, although it depends on the customs condition.
#2*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.
#2*ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくはプロショップから入荷します。商品はいくつかの理由(過剰注文、ラインアップのための商品の入れ替え等)により返品されております。テイラーメイド社は商品の履歴がわかるようAPRのスタンプを押しております。このように弊社は商品をテイラーメイド社から購入し、ほとんどの商品は新品として宣伝しております。商品の大半は元のビニール袋に入ったまま出荷されてきたからです。商品は中古品や欠陥品ではありません。オリジナルのテイラーメイド社の最新ラインの商品です。
#1Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COMPlease make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.
#1テイラーメード社や他の供給業者には大量の在庫があり私達に売りさばく必要がありますので、あなたとあなたのお客様のニーズを満たすことができる希望をもっています。弊社では少々変更がありました。ご覧のように、弊社のメールアドレスを変更しなくてはなりませんでした。新しいメールアドレスはtest@GMAIL.COM.。またご参考までに弊社のPayPalのメールアドレスも弊社メールアドレス同様変更し、.test@GMAIL.COMとなりました。今後、すべてのご連絡の送信、受取はこのメールアドレスからさせて頂きますのでご承知おきください。以下は今回ご提供できる商品のリストです。商品を更新し、お買い得品と共に、毎週メールを送らせて頂きます。
It looks like the DHL account number on the paperwork for the shipment to Japan is: IMPEXPONLI have attached the paperwork again. If that does not work, can you drop these 21 boxes off at a DHL depot?
DHLの書類の日本への発送アカウント番号はIMPEXPONLのようです。書類を再度添付しております。もしこれでだめでしたら、この21箱をDHL倉庫に持ち込んで頂けますか。
大田区の優れた技術が集結大田区産業振興協会は6月13日、大田区産業プラザPiOで「第7回大田区加工技術展示商談会」を開催する。 同展は優れた加工技術を有する大田区の企業約100社が出展。また、業界トレンドを取り入れた特別講演を実施する。前回の第6回開催には2,193人が来場し、取引成立が42社、83件、成立金額約7,356万円と大きな成果をもたらした。今回は過去を上回る成果を目標に全国の発注案件を有する技術系企業の関係者を多数誘致する。
Best-of-breed technologies in Ota district gather in the venueOta-ku Industrial Promotion Organization will hold "7th Ota city Processing Technology Trade Fair" at Ota Industrial Plaza Pio on June 13. In this fair, about 100 companies in Ota-district which has excellent processing technologies will have exhibitions. In addition, the organization will give a special lecture incorporating industry trends. The previous 6th meeting attracted 2,198 visitors concluding with a great result such as 83 transactions of 42 companies and the trading amount reached to 73 million 560,000 yen. This time, aiming to have a higher achievement than past fairs, the organization will invite many technology companies which have orders nationwide.
フェイスブックの記事を見ました。商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。それでは商品が届くのを楽しみにしております。
I read the article of Facebook.It will take more time to ship the product. I was assured because I was worried about the delivery trouble. I have a favor. As I wrote in the previous e-mail, I entered the shipping address wrongly when I placed an order, so please correct the shipping address when you ship the product. I will attach the copy of the e-mail which I sent. I am looking forward to receiving the item.
(プロジェクションマッピングは3:40以降)下記のサイトで紹介されている残りの4作品も必見です。■世界の凄すぎるプロジェクションマッピング5選
(Projection mapping is after 3:40)Don's miss the rest 4 pieces introduced on the website below: ■World Top Five Selection of Project Mapping
スマホ×プロジェクションマッピング │ 進化する映像表現2012年頃から賑わいを見せているプロジェクションマッピング技術ですが、スマホを利用した卓上サイズのプロジェクションマッピングが流行の兆しを見せています。フランスのデジタルエージェンシー「Auditoire」では、スマホをセットすることでプロジェクションマッピングが投影できるグリーディングカードを制作しました。スマホ画面の光量だけでこんなに鮮やかに投影できることに驚きます。
Smartphone x projection mapping | evolving visual expression In the circumstances that projection mapping technology have been booming since around 2012, projection mapping through use of smart phone shows a sign of vogue. "Auditoire" the digital agency in France created greeting cards that can project projection mapping by setting a smartphone. It is surprising that it can project so vibrantly only with the light of smart phone screen.
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous n’avez peut-être pas réalisé vos commandes à cause des ruptures de stock.Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services A, nous demandons aux vendeurs que leurs articles soient mis à jour en temps réel. Nous comprenons que la disponibilité des articles peut de temps en temps changer, mais les vendeurs doivent faire tout ce qu’ils peuvent pour éviter ces cas.
情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は在庫切れのために注文をお届けすることができなかったものと思われます。Aサービスで締結されました契約条件によりますと、弊社はセラーの皆様に対し、販売商品を常に更新することになっております。商品の在庫状況は時として変わることがあることは弊社も理解しておりますが、販売者はそのようなケースを回避するために出来る限りのことをしなくてはなりません。
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。セラー様のお返事をお待ちしております。