Although it’s still young, the site is already seeing success. On the front page, it claims that it already offers advertisers more than 12,000 weibo accounts to advertise on, who have a total of more than 1.6 billion followers (obviously, some of these users have the same followers, so many followers are counted multiple times). Most impressive, the frontpage boasts a “yesterday’s signups” counter that reads over 6,000 at the moment — evidence that users are getting excited about Weibo Bridge. It also has an impressive successful cases page that indicates companies like Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu, and many more have all chosen to partake in Weibo Bridge’s services.
まだ出来て日が浅いが、サイトはすでに成功しているようだ。メインページにはすでに広告を出すための12000以上のweiboアカウントを広告主に出したと書いてあり、ファ路ワーの数は計16億以上に上る(もちろんユーザーの中には同一のファロワーもいる、多くのファロワーが複数回カウントされている)。特に印象的だったのは、ユーザーがWeibo Bridgeに期待している証拠としてメインページに「昨日のサインアップ」カウント数がその時点で6000を超えていたことが得々と書かれていたことだ。また、Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu他多くの会社が皆Weibo Bridgeのサービスを受けることを選んだことを示している印象的な成功例が書かれていた。
Of course, those numbers are all self-reported, so take them with a grain of salt. The team behind Weibo Bridge claims to have a lot of previous experience in the industry, and given the slick layout of its site, I’m not surprised to learn that. But I’d also like to know more about who is behind this company, and the site is pretty low on details. (We’ve emailed the company to see if we can put a few questions to its founder and we’ll do another interview post when they get back to us).Still it’s a slickly-presented service in an industry that’s growing rapidly. Weibo Bridge looks like the real deal, and it’s definitely one Chinese startup we’ll be keeping a close eye on.
もちろん、そのような自己申告した数はあまり当てにはなるまい。Weibo Bridgeが買収した会社はこの分野に豊富な経験を持ち、サイトは巧みにレイアウトされており、それを聞いてもあまり驚かない。だが、私は会社の背後に誰がいるのかもっと知りたい。またよくサイトの細々した点はお粗末である。(会社には設立者に幾つかの質問ができるかメールを送っており、返事が来たら次のインタビュー記事を出す予定だ。)ともかくこれは業界の中で急速に成長を遂げている抜け目なく行なわれているサービスだ。Weibo Bridgeは本物のようだ。確かに、これから我々が注視すべき中国のスタートアップの1つだろう。
PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。 「コミュニケーション」機能 ・参加者への一括連絡 イベントの会場が変更になったり、イベント内容が確定したり、イベント告知後に参加者への連絡をする機会は案外多いものです。everevoは、イベントの参加者に個別、一括で連絡する環境を提供します。
Paypal is not so familliar in Japan, but it's a standard payment service on Internet which is used by more then 200 million people in the world. It often happens a change of a collective communication space to the parcitipants of 'Communication' fonction, settlment of contents of the events or the opportunities to communicate to the participants after an annoncement of the events rather than we expect.Enervo provide you an enviroment to communicate to the participants of the events both individually and collectively.
何故彼の写真が不道徳なのか?何故彼のfacebookのアカウントが止められそうになっているのか私には理解できません…
Why his photogragh is immoral? Why his account of facebook is going to be suspended?I can't work it out.....
箱にも価値があるビンテージ商品ですが、非常に雑な紙だけの梱包で送って来たため箱が大きく破損しています。この商品には購入価格の価値は全くなくなりました。私から丁寧に梱包して送るように伝えたにも関わらず雑な梱包で送ってきました。問題は出品者の怠惰な梱包です。私から破損した商品の写真を送って返品及び返金を求めましたが全く応じません。出品者の義務である輸送業者との問題解決も行ってくれません。
It's a vintage goods and the box is also of value. However, the box is greatly damaged, because the seller has send it with just careless paper packing. The goods doesn't have the value of purchase price any more. The problem is the careless packing of the seller. I requested to send the goods back and refund my money sending a picture of the damaged product, but the seller does not accept it. Furthermore, he does not resolve the problem concerning a shipping company in spite of his obligation as a seller.
As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a prepaid label to return the item. It's important that you ship the item back in the next 7 days so you can get a refund.Be sure to pack the item carefully and securely and to include all parts of the item. The seller must receive the item in the same condition that you received it for you to be eligible for your refund.To print the label, paste the link below into your browser:httpsAttach the label to the box, and send the item back to the seller using United Parcel Service (UPS) shipping.
礼儀といたしまして、私共は商品を返品するためのプリペイド発送ラベルを差し上げて、お客様の返品コストを負担させて頂きます。払い戻しが受けられるように必ず7日以内に商品を発送して下さい。慎重かつ確実に商品を梱包して全てのパーツも中に入れてください。払い戻しを受けるためにはお客様が受け取られたのと同じ状態で出品者が商品を受け取ることが必要です。発送ラベルをプリントするには下記のリンクをお客様のブラウザーに貼り付けてください。発送ラベルを箱に張り、UPSを使って出品者に返送してください。
Hello Kouta, Thank you again for you email. I'm sorry that we don't have information on something like this. You will need to either call or email Bose and explain you wish to be a dealer. I hope this can help. If you have any other questions please give us a call. The Crutchfield international Department is opened Monday - Thursday 9am to 10pm, Fridays 9am to 9pm and Saturdays 10am to 7pm Eastern Time. Our phone number is 1-888-292-2591. Sincerely, Gil
コウタ様メールを頂きありがとうございました。私共のほうではこのような情報はもっておりませんので、Boseにお電話されるかメールを送りディーラーになりたい旨を説明する必要があります。お役に立てれば幸いです。ほかに質問があればお電話ください。The Crutchfield international Department 営業時間月 - 木9am ~10pm, 金 9am ~ 9pm 土10am ~ 7pm (米国東部時間) TEL 1-888-292-2591.よろしくお願いいたします。ジル
写真ありがとう!支払いは9月2日になりますがいいですか?この写真のストーリーブックは通常のものとどう違うのですか?
Thank you for your picture! I will pay the 2nd September. Is that ok?What's the difference of this picture story book to another ordinaly ones?
I see your list now. The Nike I cannot get for sure - not a Nike dealer. I will look into the rest today.Thanks,David
今はあなたのリストが読めます。私共はNikeのディーラーではありませんので、Nikeについては確約できません。あとは本日検討させて頂きます。よろしくお願いいたします。David
Overview of crowdfunding pioneers in Asia-PacificIndonesia is perhaps the crowdfunding capital of Asia with two Kickstarter-like websites seeing some initial success in raising money for projects. But as the idea continues to gain awareness across the region, more crowdfunding sites have popped up.The scene is still very young though, with the largest successful campaign being in the five-figure US dollar range. Will the movement become mainstream or fizzle out? We don’t know at this point, but it’s certainly intriguing to watch it develop.In this article, we give a rundown of up-and-coming crowdfunding platforms in the Asia-Pacific region.
アジア太平洋地域のクラウドファンディングのあらましインドネシアは、プロジェクトの資金を捻り出して幾つか最初の成功を収めたことから見てとれるように、Kickstarterのような2つのウェブサイトを持つアジアにおけるクラウドファンディングの首都と言えるだろう。が、このアイデアが同地域で意識されるようになるにつれ、一層クラウドファンディングのウエブサイトは突然現れてきた。まだ新興の舞台だが米ドル5桁の範囲でキャンペーンは最大の成功を収めている。このような活況は主流となるのかそれとも立ち消えになるのだろうか。この点については知るべくもないが、その進展具合を見守るのは確かに興味をそそられる。この原稿では、アジア太平洋地域における将来有望なクラウドファンディングのプラットホームの概要を説明する。
K20-5001についてお伺いしたいです。8号を注文する事は出来ませんか?出来るだけ早く返信を下さい。
I would like to ask you about the order N.K20-5001. Couldn't I order the ring size N.8 (japanese standard)? Please give me the answer as soon as possible. Best regards
今日はとても残念なお知らせがあります。私は今日日本のビジネスパートナーより、私のプロジェクトに関するマニュアルや、スプレッドシートを他の雇い主に開示したoDeskのパートナーが複数名いると聞きました。具体的な名前は明日連絡をもらう予定です。一つ覚えておいて欲しいのは、私の同意無しに私の依頼したプロジェクトに関する情報を開示することは絶対に許しません。
I regret that I have to inform you of the bad news today.Today, I was informed from on of my business partner that there's several partner on oDesk who disclosed the documentation and spreadsheet about my project and to other employers. I will receive specific names of concerned persons tomorrow.I just want you to keep in mind that I will never permit to disclose the information about the project that I requested without my consent.
今後さらに開示を続けるようなことがあれば、私はoDeskに対し該当のパートナーのアカウントの凍結を依頼し、さらに損賠賠償の請求を検討します。マニュアルやスプレッドシートや計算式や著作権によって保護された当社の資産です。他の雇い主に対して内容を伝えたり開示することは一切行わないでください。あなたが行ったことではないと信じていますが、これは大切なことなのでお知らせしました。
If you continue to disclose them, I will request the suspension of my acount and furthermore I will examine a claim for damages that I received. Manuals, spreadsheet and calculation formula are protected assets of my company. Please never inform the contents or disclose them to other employers. I believe that it was not you who did them, but I informed you because it's extremely important matter.
For these women, five themes were content coded individually as present (1) or absent (0): happiness about motherhood, happiness about grandmotherhood, self-growth through motherhood, parenting is hard to do, and positive traits in children. The first two themes revolved around general happiness about assuming the role of a mother or a grandmother. Thus, a 1 was given if the respondent discussed the joys of raising children. For the second category, a 1 was scored if the respondent discussed the pleasures of having grandchildren. The following kinds of expressions were scored: "Children are a blessing," "a truly life-altering experience," and "the best part of life."
その女性達にとって5つのテーマは 。母親であることの幸せ、祖母であることの幸せ、母親であることを通しての自己成長、子育ての難しさ、子供のプラスの特性等、個々にコード化された内容だった。最初の2つのテーマは母親、或いは祖母としての役割を引き受けることへの全般的な幸福を主要テーマとした。2番目のカテゴリーについては、回答者が孫を持った喜びを書き記したら1点と採点された。例えば「子供は店からの恵みだ」「本当に人生が転換するような経験だった」「人生で最良の時期」等のような表現は加点された。
General statements like "My husband and I matured together" scored 1. Finally, any ambivalent comments about the the marriage or partner were given a score of 1. Strong negative feelings about a spouse or partner always scored. Lukewarm endorsement of a partner could also score if such comments were not counterbalanced with positive remarks. Not scored were ambivalent comments that were embedded in a larger context of mostly positive feelings. Thus, this fourth category scored a respondent's disillusionment or unhappiness with marriage. The following response was scored for ambivalent comments: "Marriage has great appeal in the abstract, but not so much in the particular."
「主人と私は共に円熟した」のような叙述も1点とした。最後に、結婚やパートナーに関する両価性のあるコメントは全て1点が与えられた。配偶者やパートナーに関するマイナスな感情は常に得点が与えられた。パートナーに対する気乗りのしない支持もプラスのコメントで埋め合わせしていなければ得点が与えられた。こうして、この第4のカテゴリーは回答者の結婚への幻滅と不幸について得点が与えられた。「結婚は抽象論では大きな魅力があるが、委細はそうでもない。」といったような両価的なコメントには得点が与えられた。
The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... enjoyment of activities, friends, etc. - and ties to family - are vital." The second theme involved expressions of support and love. It was scored if the participant described her spouse or partner as supportive or especially loving, or if the respondent expressed appreciation for her partner's good qualities. Thus, "In my second marriage I got the support I needed to do things that I could never have done alone" was given a 1. The third theme involved the respondent scored 1 if she indicated that she had become a better person through her partnership, or had come to recognize some negative qualities.
例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶者やパートナーを、協力的、非常に愛情がある、と評したり、回答者がパートナーの美点を評価すれば得点に入れられた。例えば「私の2度目の結婚では物事を行なうのに必要な協力を受けて、1人でしなければならないことは決してなかった」のような叙述には1点が入れられた。第3のテーマは、1点を採点された回答者のうち、パートナーシップを通してよりよい人間になった、或いは自分の欠点を認識するようになったと述べた回答者に関わるものだった。
Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Living with a spouse or partner" In their written responces, almost all of the participants discussed the quality of their own marriage or partnership. Four themes were content coded according to their simple presence (1) or absence(0): general happiness, support and love, self-growth in the partnership,and,marked ambivalence in the partnership. The percentage of women expressing each theme is shown in Table1. For the first theme, general happiness, a respondent scored 1 for this category if she expressed any kind of strong positive feeling about her marriage, or if she discussed activities that she and her partner enjoyed doing together.
参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結婚の質とパートナーシップについて語っていた。第4のテーマは彼女らが一人でいること(1)、不在(0)によってコード化される内容に関わっていた。全般的幸福、協力、愛、パートナーシップの中での自己の成長、パートナーシップの中での顕著な両価性だった。各テーマで表現した女性の割合は表1に掲げてある。第1のテーマ、幸福全般に関して見ると、回答者が自分の結婚に関して、何らかの強い前向きの気持ちを表現したり、回答者とパートナーが共に何かを楽んだ活動について語ったりした場合、このカテゴリーで1点が採点された。
All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".
人生の尺度に関する満足度の7つの尺度のうちの5つの項目全てです。この尺度の1つの例は「ほとんどの場合、自分の人生は理想と近いものだった」のようなものである。5つの尺度は相関性が高く、Cronbachのαは93だった。項目の平均値は5.82だった。2005年の調査中常に、参加者は幾つかの自由回答の質問に答えることを求められた。1組の質問の中には次のような手がかりで構成されていた。「質問者はあなたのこれまでの人生に対する内省に興味を持っています。以下の分野における体験から何を学びましたか。あなたの人生にそれに相応するものがない場合は次へ進んでください。」このような全般的指示の下、諸分野の中の2つは「配偶者或いはパートナーと共に暮す」「子供を育てる」だった。
The electric car seems like a great idea to save money as well as the environment in the country. Dahlan said via Okezone that a single electric charge for the little hatchback with a 150 km-range would only cost around IDR 50,000 (US$5.30) while the usual fuel-load would cost around IDR 300,000 ($31.80) – though he should’ve pointed out that all that fuel would carry you further than in the electric minicar. He also claimed that the cost of building each charging station is much cheaper: building a typical petrol station would cost at least IDR 3 billion ($318,000), and would take two years of construction [1]; whereas for electric charging points, you only need one week to build it.
電気自動車は国の蓄財という面でも環境にとってもよいアイデアのように見える。DahlanはOkezone の取材に応じ、電気小型車より他の燃料車の方が長く走れることを指摘せざると得なかったものの、通常の燃料搭載量で約IDR 300,000 ($31.80) かかるのに対し、1充電走行距離が150kmのハッチバック小型車は1充電の費用が約IDR 50,000 (US$5.30) で済む、と述べた。またDahlanは電気自動車の充電スタンドを作るほうが安くつくとも主張した。典型的なガソリンスタンドを作るには少なくともIDR 3 billion ($318,000)と2年の歳月がかかるが、電機自動車の充電スタンドを作るのには1週間しかかからないという。
The country can also eventually save up to IDR 500 trillion ($53 billion) with this project according to the minister’s claims to TribunNews.If you’re wondering how much the electric car cost, the tiny hatchback car, which is named after its developer, the Ahmadi Mesin 5.0, is touted at around IDR 200 million ($21,200) – a pretty large price tag for a tiny vehicle. While for the electric supercar, the minister is anticipating a price of around IDR 1.5 billion ($159,000).The cars look good, the infrastructure is slowly underway, and it offers cheaper personal transport than oil-powered cars – everything just seems too good to be true. I hope that it’s all feasible soon though.
また大臣がTribunNewsの取材で述べたところによると、政府はこのプロジェクトで最終的に500兆ルピア(530億ドル)を貯蓄することができるという。 開発者によってAhmadi Mesin 5.0と名づけられた小型ハッチバックの電気自動車がどのくらいするのだろうか、と思っているならば、2億ルピー(($21,200) で販売されている。小型車にしてはずいぶん長い値札である。一方、電気スーパーカーの場合、約15億ルピー($159,000)だろうと大臣は先読みしている。電気自動車はなかなかいい。インフラ整備はゆっくりと進行中で、ガソリン車よりも輸送費は安くなる。何もかもが良すぎて話が信じられない。早く計画が実現するよう望んでいる。