DEOur Seller Performance team will review your appeal, and you should expect a reply by 21 Jul 2013 12:08:05 GMT+02:00.Things you can do while awaiting our response:Confirm all the items you have dispatched and provide tracking information.Update your inventory.Monitor customer contacts and resolve any customer issues.Solicit feedback from your customers.Learn more about how to improve your selling performance.You wrote:Suspended for poor selling performance
ドイツ弊社のセラーパフォーマンスチームは出品者様の要請を再検討させて頂きます。2013年7月21日12:08:05(グリニッジ標準時)+2時間 までに回答をさせていただく予定です。弊社の回答をお待ちになられている間に出品者様の方で以下のことが行えます。配送された全商品を確認し、追跡情報を提供する。在庫(インベントリ)を更新する。顧客の連絡先を管理し、全ての顧客の問題を解決する。顧客にフィードバックをお願いする。出品者様の販売実績を向上の仕方についてさらに学習してください。出品者様のメッセージ:販売実績不振のため停止
ご回答ありがとうございます。私はあなたからの提案を受け入れます。私はまとめて10個商品を購入します。あなたの提案を受け入れるために私はどのような手続きを行えばよろしいですか?教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will accept your proposal.I will buy 10 items all at once,What kind of procesure should I take to accept your proposal ? Please let me know.Best regards,
Northern Island has always been spilt between Protsetants, who favour union with Britain, and Catholics. who mostly favour joining the Republic of Ireland.This Protestant-Catholic divide can also been seen in Scotland's biggest city, Glasgow.England is officially a Chiristian, Protestant Church of England country, but most people aren't religious at all.At the same time, in recent years there's been a growing Muslim population with its own traditions and culture, often very different from those of a liberal, non-religious country like England.Welsh, but this an officially bilingual country: abaut 21% of the population speaks came alive again.
北アイルランドは英国との連合に賛成のプロテスタントとアイルランド共和国への加盟に賛成のカトリックとの間で常に揺れてきた。このようなプロテスタントとカトリック教徒の分裂はスコットランド最大の都市グラスゴーでも見られる。イングランドは正式にはカトリック・プロテスタント英国国教会だが大部分の国民は全く信仰していない。同時に、最近その独自の伝統と文化をもつ回教徒が増加してきており、しばしば彼らはイングランドのような自由で信仰をもたない人々とは非常に異なっている。ウェールズは正式な二言語国家でウェールズ語の話者は人口の21%まで回復してきた。
The national and political challenges to the UK come from an increasing number of people who say the countries should again be completely independent of each other.The Scottish National Party now controls the Scottish parliament, which was opened with limited powers in 2000.The SNP's ain is for Scotland to become a soveregin nation.A majority of Scots say they don't want that,and the leaders of all the other main parties strongly ague in favour of the UK continuing.But more ordinary people in England are also starting to say in surveys that it might be better if Scotland broke away.The religious challenge isn't si great but it exists.
英国の国家的、政治的課題は各カントリー(地域)が互いに再び完全に独立しなければならないという人の数が増加していることに起因する。スコットランド国民党は現在、限られた権力によって2000年に開設されたスコットランド議会を支配している。スコットランド国民党の目標はスコットランドが主権国家になることだ。スコットランド人の大多数はそれを望んでおらず、他の主要な党は英国連合の存続賛成を強く主張している。しかし、調査によると、イングランドの一層多くの大衆は、スコットランドが脱退した方がよいのではないかと発言し始めている。また、それほど大きな問題でないが、宗教的課題も存在する。
The reason for the question mark after the words UK in the title of this chapter is that are many challenges to the kingdom's unity.One French newspaper recently called it the Disunited Kingdom.The challenges are social, economic,national,political,and,to a lesser exant,linguistic and religious.The social and economic challenges include a bigger gap between rich and poor than in most other European countries.There's also a worry about gang culture,too much selfshness,and that too many people at all levels of society are showing a lack of restraint and responsibility.
本章のタイトルの中のUK(イギリス)という語の後に疑問符がついている理由は、連合王国の統一には多くの課題があることによる。あるフランスの新聞は最近、連合王国(United Kinddom)を「分裂王国」(Disunited Kingdom)と呼んでいた。課題は社会、経済、国家、政治分野に亘っており、より小さな課題として言語や宗教の問題も存在する。社会・経済的課題には他のヨーロッパ諸国と比較して貧富の差が大きいことも含まれる。また、ギャングカルチャーや過剰な自己本位主義、そして社会のあらゆる階層の人々に自制心や責任感が欠けていることへの懸念もある。
One contribution to the world made by the British,and the English especially,has been the invention of many spors. But how the UK countries and Ireland are represented internationally in the main team sports is complicated, as you can see in the table below.It's even less clear than the table suggests because every few years all the rugby union nations get their players together in one team called the Lions to go on tour and play other countries.But such harmony is almost unthinkable in football.All the nations insist they keep separate teams.Never have all four countries qualified for the World Cup finals, however, so their divition no doubt makes them weaker.
イギリス、特にイギリス人による世界に対する貢献の1つは多くのスポーツの発明だ。だが下の表をご覧になればわかるように、イギリスのカントリー(諸地域)とアイルランドが主要な団体競技でいかに国際的に活躍しているかという点になるとなかなか大変だ。ラグビーユニオンの全ての国は、ツアーに出て海外で試合をするために数年ごとに選手たちをライオンズと呼ばれる1つのチームに召集するため、(実際は)下の表で示されているほど明瞭ではない。しかし、サッカーとなると、ラグビーにおけるような調和はほとんど考えられず、どのカントリーも別々のチームを維持することを主張している。ところが、4つのカントリーのいずれもワールドカップ決勝進出の資格は得られず、このような分裂が彼らを弱体化していることは明らかだ。
日本までの送料は○○で良いですか?大丈夫でしたらすぐにお手続きをします。
Est-ce le frais de port au le Japon est ○○ ? Si c'est correct, je vais me dérouler au procédure tout de suite.
THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the rule of Rome and extort for the armies yet more money from the wealthy cities of Asia, the prey of both sides in Rome's intestine wars.He exacted nine years' tribute, to be paid in two. Antonius distributed fines and privileges over the East, rewarded friends and punished enemies, set up petty kings or deposed them.So did he spend the winter after Philippi. Then his peregrinations brought him to the city of Tarsus, in Cilicia. He summoned the Queen of Egypt, to render account of her policy. Cleopatra was alert and seductive. Antonius, fresh from the Cappadocian charmer Glaphyra, succumbed with good will but did not surrender.
フィリッピの戦いの勝利者は、ローマの支配を再構築し、兵士らのためにローマ内戦における両軍の餌食であったアジアの豊かな都市からさらなる出資を強要するため、華々しく東方へ進軍した。彼は2度に分けて9年分の税を支払うよう強要した。アントニウスは東方の国々に罰金と特権を分け与え、友人には報酬を与え、敵を処罰し、小国の王を退陣させたり、あるいは王位に就かせたりした。彼はフィリッピの戦いの後の冬をそのようにして過ごした。その後、彼は長旅をし、キリキアのタルススという都市に着いた。彼はエジプトの女王に対し、その政策を説明するよう求めた。クレオパトラは抜け目がなく、魅惑的だった。カッパドキアの魅惑的な女性グラフィラと別れたばかりのアントニウスは好意に屈したが、自分の感情に身を任せることはなかった。
Everything about the experience was great, except because the figure's box was shipped not in a box but in a bag, the box arrived with a ding in the corner.
エクスペリエンスについては1つを除いては全て大変よかったです。というのはフィギュアのパッケージが、箱ではなく袋に入れて配送されたため、パッケージの角がへこんだ状態で届いたからです。
Adding to the report, the South Korean company's display arm is supposedly planning to ship 2.5 to 3 million 9.7-inch panels a month for the iPad, with 1 to 2 million earmarked for a next-gen version of Apple's full-size tablet. Further, sources claim the fifth-generation iPad is to be thinner and lighter than existing versions, and will use a single LED backlight bar, rather than the existing two-module configuration.The latest rumblings over the Pad mini come just four days after the publication cited other supply chain sources in a report claiming the device would merely see a redesign for 2013, with a Retina model to come sometime in 2014.
この報道に加えて韓国の会社のディスプレイ・アームが100万~200万のアップルの次世代フルサイズタブレット専用のパネルとともに、ひと月に250万から300万のiPad用9.7インチパネルの出荷を計画していると噂されています。さらに、情報筋は、5世代 iPadは現行のものより薄型化、軽量化され、減税の2つのモジュールの設定ではなく、1つのLEDバックライトバーを使用するだろうと主張しています。このiPadミニに関する最新の噂が入ったのは、他のサプライチェーンの情報筋の話を引用して、2013年度版デバイスは再設計されるに留まり、レティーナディスプレイ塔載版は2014年に持ち越されると主張する報道が発表されたわずか4日後でした。
FU平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。Aの商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、Aの商品の出品はしないことを誓います。
フランスNous vous remercions sincèrement pour votre fidèle soutien. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour le dérangement que nous avons causé à votre societé en vendant sur A des marchandises qui n'ont pas l'autorisation de mise sur le marché dans l'Espace économique européen (EEE). Nous avons enlevé tous les marchandises exposées sur A. Nous vous assurons de nos efforts pour prendre des mesures afin d'empêcher qu'un tel événement ne se reproduise en amèliorant la fonction de vérification ainsi de ne jamais vendre les marchandises sur A.
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Nous souhaiterions vivement de nous donner votre accord de la fin au conflit par cet e-mail. Si vous en accepter, nous vous serions obligés de bien vouloir le communiquer à A. Nous nous empressons d'exprimer par cet e-mail nos plus sincères excuses.
Tripolar RF head for face1.Click <1>, Adjust the mode to Tripolar RF,.2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.4.Set works time, 20 minutes for each parts 5.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt
三極RFヘッド1.<1>をクリックして三極RFに合わせてください。2)出力調整 出力を調整するには<4>または<5>をクリックしてください。 弱くするには<4>を、強くするには<5>をクリックします。3)時間調整 時間を調整するには<2>または<3>をクリックしてください。時間を減らすには<2>を、増やすには<3>をクリックしてください。4) モード変更 まず<6>をクリックして、モード変更のインターフェイスにした後、<1>をクリックしてお好みのモードを選択してください。全てのモードを実行するには、 レーザー光線が入ったり切れたりする<6>をクリックしてください。4.稼働時間を各部位20分に設定してください。5.システムの初期設定レーザーはスタートの状態になっています。 <6>をクリックすると、レーザー機能は終了します。注;目を傷める危険がありますので、レーザー光線を直接目に当てることは避けてください。
The diathermal of the low frequency ultrasound can promote lipocyte and tissues liquid flow, which help drainage of fatty acid, waste and toxin through lymph system, 1.Clean the parts and applied gel on fleshly parts (e.g abdomen,hip, thigh), the amount depend on moving flexibility of the cavitation explode, 1),Click the <1>, to choose the mode 40k cavitation ., time,mode and energy will be displayed 2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
低周波超音波透熱療法は脂肪細胞や細胞組織内の流動を促進し、脂肪酸、老廃物、毒素の排出を助けます。1.使用する部位を清潔にして、(腹部、臀部、大腿部等の)肉のついた部分にジェルを縫ってください。1)40Kキャビテーションの状態を選択するには<1>をクリックしてください。時間、モード、強さが表示されます。2)強さ調整 強さ(エネルギー)を調節するには<4>または<5>をクリックしてください。弱くするには<4>を、強くするには<5>をクリックしてください。3)時間の調節 強さを調節するには<2>または<3>をクリックしてください。弱くするには<2>を、強くするには<3>をクリックしてください。
Ex-alt new Art organizes at the Torre Branca in Milan a collective of art, open to painting and photography. 40 artists will be selected on a national and international level and everyone can exhibit his work. The work can be selected directly by you, according to your taste and sent to us via e-mail for visioning, or you can send more than one work for visioning and let us select the deemed most suitable one and online with the hexibition. The work may not exceed the size of 30x40 cm. and must be accompanied by a release for the exhibition, as well as card indicating the title, the year of execution, the technical support, the measures, a brief description and some of your biographical sketch.
Ex-alt new Art はミラノのトーレ・ブランカで絵画、写真に開かれた共同展示会を企画します。国内外から40人のアーティストが選ばれ、全員、自分の作品を展示することが出来ます。ビジョニング用の作品はご自分の好みで直接選んでメールで送っていただいても結構ですし、ビジョニング用に複数の作品を送って頂いて、最も適当と思われる作品をこちらで選んでウェブ上に公開することもできます。作品のサイズは30x40 cmを超えてはならず、展示用の権利譲渡証書、作品のタイトル、製作年、技術サポート、手法と簡単な説明、ご自分の略歴を記したカードを添付することが必要です。
fuJusqu'à ce jour je n'ai pas encore reçu ma commande ni e-mail prévoyant votre expédition ? Je souhaite annuler ma commande.To this day I have not received my order or e-mail providing your shipping ? I want to cancel my order.ご連絡ありがとうございます。キャンセル手続きが完了しました。発送していないので請求は発生しておりますのでご安心ください。
フランス本日まで、まだ注文した御社からの商品も発送するというメールもいただいておりません。商品のキャンセルをしたいと思います。(フランス語)本日まで、まだ注文した御社からの商品も発送するというメールもいただいておりません。商品のキャンセルをしたいと思います。(英語)Merci pour votre e-mail.Nous avons fini le processus de l'annulation de votre commande. Soyez assuré(e) que vous n'êtes pas facturé(e), parce que nous n'avons pas expédié la marchandise.
fuMerci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.
フランスAmazonにご出品頂き、有難うございます。出品者様のご成功は弊社から見まして重要なものであり、弊社ではの出品者様の販売体験ならびにお客様の購入体験の向上が可能になる機会の発見に常に務めております。弊社の調査によりますと、画像によりお客様の商品の発見、評価などの購入体験がより容易になるという結果が出ております。弊社は、弊社の標準規格に合っていない商品の提供を隠す(あるいは検索、ナビゲーションから削除する)ことがお客様、出品者様双方の利益につながるとものという結論に至りました。
A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.
2013年7月31日(水)より、非メディアのカテゴリー内の検索時に主要な画像がない商品が隠します。これらの商品の提供は、出品者様が商品を容易に確認し、欠けているイメージをアップロードできるよう出品者様の出品者アカウントの在庫管理の中ではこれまで通りご覧いただくことができます。サイズ、色のバリエーションがある商品につきましては、各色、サイズごとに主要な商品提供である大人用SKU、並びに子供用SKUの必要性が適用されます。メディアカテゴリー(書籍、音楽、DVD、ブルーレイ、ソフト、ビデオゲーム)の製品、また自動車、オートバイのカテゴリーの商品につきましては、今回の変更からはずれ、削除はされません。
Pour faire réapparaître vos offres, chargez une image principale pour les produits et variations dans votre catalogue. Assurez-vous que les images que vous chargez soient en accord avec nos critères de qualité et nos directives concernant le contenu. Pour en savoir plus, veuillez effectuer une recherche pour « offres supprimées » et « ajouter des images » dans les pages d’Aide aux vendeurs.
出品者様の商品が再び表示されるためにはカタログの商品とバリエーションの主要な画像のアップロードが必要となります。アップロードされる画像は弊社の画質の基準と内容に関する指示にかなったものでなければなりませんのでご承知置きください。さらなる詳細につきましては、出品者ヘルプページ内で、 « offres supprimées »(提供商品の削除)« ajouter des images »(画像の追加)で検索してください。
uk①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt that you are providing your effort to ensure great customer service. But, please know, as per A policy sellers should not send any confirmation mails to the buyers, as this may lead to confusion also we had instances of seller redirecting buyers to third party sites or providing personal information. Hence, it would be recommended not to provide any personal information or link in the buyer seller messages. In rare instances, you may provide as an exception and keep the seller performance team noted, so that they consider this while reviewing your account, if needed.
イギリス① セラーサポートにお問い合わせ頂き有難うございました。出品者様が優れた顧客サービスを確実にするために努力されていらっしゃることは全く疑う余地はございません。しかし、弊社のポリシーにございますように、セラーは購入者にいかなる確認メールも送信してはなりません。それは、確認メールの送信により混乱が生じたり、またセラーが購入者をサードパーティーのサイトに再誘導したり、個人情報を提供したりという事例があったためです。したがって、いかなる個人情報も提供したり、購入者にセラーのメッセージをリンクされないようお勧めします。まれに、例外として購入者が必要に応じて出品者様のアカウントを確認している間にセラーパフォーマンスチームの覚書を検討できるよう、出品者様がセラーパフォーマンスチームの覚書を提供できる場合がございます。