返信遅くなりすみません。この万年筆は、nibに製造年などの刻印がないので、何年に製造されたものかはわかりかねます。しかしながら、1971年の発売から数年間製造されたモデルです。判断の助けになりますと幸いです。ぜひご検討ください。
Sorry for the late reply.Details such as the year of manufacture are not stamped on the nib of this fountain pen, so I am not sure what year it was manufactured.However, this model was manufactured for several years after its introduction in 1971.I hope this helps in your decision-making. We hope you will consider buying this pen.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
Allow me to ask a few questions.1) The price has changed in the answer below, but are there any changes on the cost side? How should we look at the cost of A?2) I have previously received an answer from E of $2. Is this a repitition of the answer from B in March?While we respect the answers, P is, as you know, a strong concern of the management team, and we think they should incorporate more accurate realities.Another thing, we need to decide on how to deal with C. Let me know if we should set it or not.The results as of yesterday are attached for your reference. This will be updated based on the latest responses.
ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
Apologies for the delay in replying. I run a trading business in Japan and have been supported by the person in charge, ●● , for a long time. A few days ago, I was informed that you would be the new person in charge, and I have emailed you several times to ask for your assistance. Thank you for your quick response. I'm also very grateful for your quick assistance in regards to the document removal. Please continue to assist me in this future.
デザインカンプ通りになるように一つ一つコードを書いて、WEBサイトを組み上げるのが凄く大変。アニマルコミュニケーションの方は、まぁまぁ上手くいってるよ。一昨日、4回目のレポートを提出して、今、講評を待っているところ。この頃分かってきたんだけど、直感とかテレパシーというのはどうやら自分が勝手に作り上げた想像に思えるのが普通らしい。だから、私らが脳内で想像する事は、私らの未来に多大な影響を及ぼしてるんだろうと思う。ポジティブ思考でいなくちゃね!ではでは。また近況聞かせてね!
It's really not easy to input the codes one by one and build a website according to the design layout. As for the animal communication, it's going ok.I'm now waiting for the review of my 4th report that I have submitted the day before yesterday.I've come to realise that things like intuition and telepathy are imaginary things we make up on our own.So I think what we imagine in our head has a lot of impact on the future.Got to think positive, eh?Well then, let's catch up again!