Study the pronunciation of the language first. Practice with the writing system in that particular language. Practice the most difficult sounds with repetitive drills daily until you are confident. Practice the most common words and short phrases. Check your pronunciation with an educated speaker.
Сначала изучите произношение. Практикуйте по текстам на этом языке. До тех пор, пока не почучтвуете полную уверенность, упражняйте наиболее трудные звуки зубрёжкой. Повторяйте наиболее часто используемые слова и короткие фразы. Сверяйте своё произношение с теми, кто уже хорошо знает.
Not all non-native speakers have trouble communicating in English. Many speak at a native level, but many do not. The ability to communicate with people who speak a limited amount of English is actually a skill that can be developed over time with practice. Whether you deal with non-native English speakers often or rarely, this advice will help you to communicate more effectively and smoothly.
Не все те, для кого английский является не родным языкам, затрудняются говорить по-английски. Многие достигают уровня носителей языка. Умение говорить с теми, у кого знания английского ограничены - это умение, развивающееся с практикой. Не важно, редко или часто вы общаетесь с теми, для кого английский - не родной язык, но этот совет поможет вам общаться эффективнее и "глаже".
1 Speak clearly and pronounce your words correctly. Exaggerated pronunciations will not help your listener and may cause more confusion. However, you may find that it helps to pronounce some words as the non-native speaker does. This will be especially true if the proper pronunciation is very different from the non-native pronunciation.2 Recognize that people wrongly think that turning up the volume somehow creates instant understanding. Avoid this common mistake (however, do not speak too quietly).
1. Говорите ясно и следите за произношением. Не выделяйте звуки черезмерно - это не поможет слушателям, а может даже привести к недоразумению. Хотя иногда помогает роизносить слова так, как их произносят ваши слушатели, для кого английский - не родной. Это особенно верно, если разница в произношении очень велика.2. Имейте в виду, что некоторые люди ошибочно думают, что громкость как-то помогает пониманию. Избегайте этой ошибки, но не говорите и слишком тихо.
3 Do not cover or hide your mouth because listeners will want to watch you as you pronounce your words. This helps them figure out what you are saying in many cases.4 Do not use baby talk or incorrect English. This does not make you easier to understand. It will confuse your listener and may give the wrong impression about your own level of competence.5Avoid running words together ( Do-ya wanna eat-a-pizza?). One of the biggest challenges for listeners is knowing where one word ends and the next one begins. Give them a small pause between words if they seem to be struggling.
3. Не прикрывайте рот, поскольку сушатели будут слдить, как вы произносите слова. Во многих случаях это помогат им увидеть, что именно вы говорите.4. Не используйте примитивный или исковерканый английский. Это не облегчает понимание, а только запутывает слушателя, и может дать неверное представление о вашем собственном уровне владния языком.5. Избегайте слитного произношения ( Do-ya wanna eat-a-pizza?). Одна из самых трудных задач слушающих - разобрать где кончается одно и начинается другое слово. Слегка растягивайте паузы, если кажется, что они затрудняются.
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
Народный перевод - в Европу! Conyac на ICT-Весна в ЛюксембургеКоманда Conyac только что вернулась из Люксембурга, с конференции по компьютерным технологиям и интернет. За два дня мы узнали о последнем слове в деле компьютерных технологий и интернет (ICT), послушали весенних птичек и представили Conyac на европейском рынке.Представительство по Торговле и Инвестициям Люксембурга в Токио пригласило нас, вместе с 9 другими стартапами. Нашу группу тепло встречали представители консульства и посольства, правительства, финансовых экспертов и ведущих местных бизнесменов.
In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.
В последние годы Люксембург продвигает долгосрочные программы, представляющие эту страну иностранному бизнесу и организациям, поощряющие интернациональное сотрудничество и помогающие новым перспективным проектам. Успешные стальная, финансовая и индустрия высоких технологий, низкие налоги и высокое качество жизни, а так же стратегически центральное положение в Европе, делают эту небольшую страну одним из наиболее привлекательных мест для работы. Люксембург также может похвастаться супер современным центром данных с активнейшей сетью соединений с крупнейшими хабами Европейского Интернета. Люксембург может много чего предложить любой организации, готовой расширять свой бизнес в Европу. И мы стали свидетелем их энтузиазма на конференции по компьютерным технологиям и интернет.
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
Мы не только зашли на конференцию за связями, но и воспользовались возможностью представить наш товар в первом отделении предварительных речей. И мы были весьма благодарны приглашению на завтрак-тусовку с подобными нам и с экспертами в компьютерных технологиях и интернет, такими как RPMG и из других компаний.Положительные отзывы, полученые от участников в сторону Conyac, весьма нам польстили. Но мы заметили и некоторые улучшения, которые мы могли бы ввести, чтобы соостветствовать требованиям европейского бизнеса. Мы будем продолжать предоставлять нашим пользователям наилучшие возможности в деле народного перевода - и по всему свету!
Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";"Hide Ad / Add more theme";"Save / Open";"24 hour campaign";"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";"morning alarm";"Once";"Everyday";"Weekday";
Будильник с музыкой в мягких тонах, звон и фото (бесплатно)" Выбранная вами музыка недоступна этому приложению. Электронный формат защищён авторскими правами.";"Часть выбранных музыкальных файлов недоступна этому приложению. Электронный формат защищён авторскими правами.";"Извините. Выбранные вами музыкальные файлы защищены правами. Попробуйте другие.";"Извините. Часть выбранной вами музыки защищена авторскими правами. Она будет пропущена.";"Сохранить / Открыть""План на сутки";"Давайте поделимся образом экрана на Твиттере или Фэйсбук, и тогда у вас будет 24 часа без рекламы.";"Спасибо, что поделились! Радуйтесь суткам без рекламы.";"утренний звонок";"Единожды";"Ежедневно";"День недели"; [You didn't mean Mon-Fri only, did you?]
(about the medical cost of the Julia's last trip)Julia said that she paid 80000 rubles to the hospital. We confirmed about this payment to the hospital.This is the breakdown of the total expenditure.Jane was not decieved by anyone. ・ The medical consultation fee, CT, MRI and so on - 63998 yen ( about 21333 rubles )・ The carge for the Jane's medicine - 173000 yen ~It is better to bring the largest money as possible as she can. Because there is the possibility of hospitalization depend on Jane's physical condition.This is the information about the medical center in Vladivostok.This is not the hospital but the center for the various medical checks.We hope that this mail will be a help for Jane.
(о затратах на медицинские расходы в последней поездке Джулии)Джулия сказала она заплатила госпиталю 80 тысяч рублей.Мы подтверждаем эту оплату госпиталю.Вот раскладка полных затрат. Никто Джулию не вводил в заблуждение.* Стоимость медицинской консультации, и диагностика (томография, магнитный резонанс и прочее) - 63998 йен (около 21333 рублей)* Стоимость [was that "charge"?] лекарств Джейн - 173000 йеныЛучше собрать столько денег, сколько она только может - побольше.Потому, что существует вероятность госпитализации, в зависимости от состояния Джейн.Прилагается информация о медицинском центре во Владивостоке.Это не госпиталь, а центр для проведения различных анализов и осмотров.Мы надеемся, это письмо будет полезно Джейн.
(about the translator fee)Mr. Alex does not going to get the fee. He is so kind as to translate for Jane for free.The reason we wrote the translator fee is that Mr. Alex may not be able to translate for Jane in sudden because he is busy for his study.If you ask a professional translator in a hurry, the fee is expensive.But the translator is very important for Jane to understand the correct explanations about her medical treatment.We are looking for other cheap translator.But we estimated the total cost of translator for the preparation for the worst situation.Of course, we will refund the balance to Jane.
(про оплату переводчику)Мистер Алекс не идёт за оплатой.Он так добр, он переведит для Джейн бесплатно.Обьяснение тому, что он написал про оплату, в том, то он быть может не сумеет перевести в случае спешки потому, что он занят учёбой.Когда просишь профессионала в спешке, оплата большая.Но переводчик очень важен Джейн, чтобы понять точные разьяснения медицинских процедур и лечения.Мы ищем дешёвого переводчика.Но мы и посчитали приблизительно затраты на переводчика в случае неудачи.Разумеется, мы возместим Джейн расходы.
[0]Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.[1]The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.[2]The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.
[0]Виды и применение японских ножейИмеется два вида японских ножей: нож Токио из провинции Канто, и нож Осака из провинции Кансай [please check].[1]Нож провинции Кансай используется [English text seems to be missing something] для чистки и резки сырой рыбы, и имеет длинное лезвие. Он имеют остриё и подходят для точной и аккуратной работы.[2] Нож провинции Канто используются для чистки и резки сырой рыбы. Форма такого ножа в целом - удлиненный прямоугольник. Он тоньше, чем Янагиба-Сашими и подходит для нарезания тонких ломтиков.
[3]The kitchen knife to use for slicing springy white fish like blowfish and flounder. It has the same shape of YANAGIBA-SASHIMI, but it is thinner and not so wide.[4]The kitchen knife to use for cutting fish or it’s bones. It appears heavy with a strong cutting tooth. You need to choose a suitable DEBA according to fish size.[5]The kitchen knife in Kansai District type to use for cutting vegetables. It is suitable for chamfering vegetables and detailed work with a cuspidate point. Kyoto cooks use it regularly.
[3]Нож для нарезания белой упругой рыбы, например рыбы-ежа или камбалы. По форме он похож на Янагиба-Сашими, но тоньше и уже.[4]Нож для резки рыбы, включая кости. Это уже более тяжёлый нож, с крепким лезвием. Обратите внимание, чтобы размер ножа соответствовал размеру рыбы. [please check - is DEBA a general name for a knife of this type or shape?][5]Нож из провинции Кансай используется для овощей: для шинковки или более тонкой аккуратной резки с помощью кончика. Это любимый нож поваров Киото.
[6] The kitchen knife in Kanto District type to use for cutting vegetables. It is suitable to peel and cut up vegetables on a cutting board. It is most commonly used in Japanese households.[7]The kitchen knife to use for cutting up small bones of fish like Common Japanese conger. Highly cutting skill is necessary to cut up small bones in the fish flesh, leaving the skin.[8]The kitchen knife to use for cutting fish like eel which has a long and smooth-skinned torso. Cutting methods depend on regions, so there are four types: Edo, Osaka, Kyoto and Nagoya District type.
[6]Кухонный нож провинции Канто используется для овощей. Им можно чистить и нарезать овощи на разделочной доске. Это наиболее популярный нож в японских домашних кухнях.[7]Нож для небольших рыбных косточек (например, для разделки простого японского угря). Для такой работы, как вырезка [резка?] мелких костей без повреждения кожи, требуется особое умение.[8]Кухонный нож для резки скользкой длинной рыбы (например, угря). То, как режется такая рыба, зависит от традиций региона, поэтому существуют четыре соответствующие разновидности: Эдо, Осака, Киото и Нагоя.
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Публичный поиск по запросам переводов предлагает теперь ConyacРаньше было невозможно просмотреть запросы на переводы, поданые некоторое время назад. Теперь же обзор того, какого типа переводы уже были востребованы на Conyac,позволяет получить лучшее представление о сданных переводах - о процессе, форме и качестве. Осуществляя поиск по ключевому слову, заказчики могут получить примеры текстов, похожих на те, что требуется перевести им. Прошлые переводы служат рекомендацией качества услуг Conyac - процесса и результата.Эта возможность доступна как бизнес, так и частным пользователям.
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
Это именно такое задание по-плечу Conyac для Бизнеса. Conyac, сервис народного перевода, предоставляющий платформу для перевода большим предприятиям и пользователям, а так же возможность заработать владеющим языками. Сервис позволяет выбрать три ценовые категории, включающие оплату по мере надобности, наиболее подходящую нерегулярным пользователям.Читайте полный текст статьи:Билетики ранним пташкам:Conyac для Бизнеса назван одним из передовых стартапов.
Conyac is the simplest & the fastest human powered translation service. Make sure to visit our Blog often to keep up with our progress and read other industry related information. Want to learn more?
Conyac - это самый простой и быстрый человеческий сервис перевода. Почаще посещайте наш блог - следите за нашим успешным развитием и другими новостями в этой области. Интересно? Хотите знать больше?
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
Conyac Для Бизнеса представляет вашему вниманию новую функцию "Любимый Переводчик"Позитивный опыт использования Conyac Для Бизнеса - это самое главное. Мы заботимся о наших пользователях и постоянно улучшаем услуги быстрого и качественного перевода. Поэтому мы предоставили заказчикам переводов право выбрать, с кем они желают сотрудничать в следующем проекте.У каждого переводчика своя специализация, и сотрудничая с одним и тем же человеком в одном и том же типе заданий приводит к более более качественному переводу. Прямые запросы от клиента мотивирует наших переводчиков сосредотачиваться на конкретной теме, углубляя специализацию.
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac Для Бизнеса так же поддерживает групповую работу [I would prefer to be able to read whole set of documentation to be able to translate names of functions and programs in the same style] и возможность загрузки. Групповя Работа, как функция, была разработана специально для работы нескольких человек над одним проектом перевода и включает в себя разнообразные возможности для группы, например, бюджет команды и создание подгрупп [?]. Conyac Для Бизнеса поддерживает и загрузку файлов Майкрософт Офиса (Ворд - .docx, Эксел - .xlsx, Пауэр Поинт - .pptx., текстовых файлов - .txt). А теперь мы поддерживаем и YAML файлы, для локализации приложений Руби (Ruby on Rails) и добавляем другие форматы.
We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINKBusinesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.Hurry up and get your free translation: LINK
Недавно мы добавили возможность добавлять презентации PowerPoint в систему Услуг Перевода Conyac...Недавно мы добавили возможность добавлять презентации PowerPoint в систему Услуг Перевода Conyac. Это новая возможность, которая позволяет компаниям легко и быстро добавлять презентации. Мы отметили эту возможность обновлённой страницей входа для компании: ссылка. [Did you mean "login page"? As "log page" seems unusial to use in this context]Бизнес может использовать эту страницу, как визитную карточку для продвижения своей компании или товаров на мировом рынке. Для этого достаточно послать нам вашу презентацию для перевода на разные языки мира переводчиками Conyac.Первые 20 компаний, которые пошлют свои презентации по электронному адресу support@any-door.com, получат перевод первых 10 слайдов бесплатно. И мы добавим вашу презентацию на наш вебсайт, что дополнительно увеличит внимание общественности к вашей компании.Торопитесь отхватить себе бесплатный перевод: ссылка.
It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK
Пусть это не столько, сколько вы заработали бы за полный рабочий день в агенстве переодов, но это отличная возможность помочь людям получить нужный перевод и, одновременно, отточить навыки перевода.Если вы можете и умеете, вас допускают к переводу Бизнес и Премиальных заказов, которые оплачиваются выше. Они требуют соблюдения более высоких стандартов, чем общие заказы, следовательно, - я чуствую ответственность за свою работу, и я горд каждым заработаным баллом. В конце концов, я сделал свою работу хорошо, и своими усилиями я заработал на масло.Если вы говорите на нескольких языках и хотите лекго заработать, станьте переводчиком Conyacи начните работать сегодня: ссылка.