Conyacサービス終了のお知らせ

Irena (11diamonds) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 女性
イギリス
ロシア語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
11diamonds 英語 → ロシア語
原文

And this app has an automatic translation function, so you can translate words easily.

Main Functions:
・Make your own playlists via the app's keyboard
・No-limit word saving! Make as many word pairs as you like (※Light version saves only 12 pairs and 10 playlists).
・Text-to-speech functions.
・Adjustable volume and speed for your learning pace
・Choose the language you want to hear first
・Repeat function
・Auto-play functions
・Background playing function
・Spelling test function (Pro version only)
・Works with WI-FI, 3G, and other networks

※Fee applies for Pro version upgrade
※Upgraded version includes unlimited word saving and no ads!

Make your own playlists.
Personalize sound flash cards with SoundFlash.

翻訳

А ещё у этого приложения есть функция перевода, так что вы легко сможете перевести слово за словом.

Основные функции:
-Проигрывайте записи в созданых вами последовательностях
-Сохраняйте слова без ограничения! Создавайте сколько угодно словесных пар (*Облегченая версия сохраняет только 12 пар и 10 списков последлвательностей)
-Функция озвучвания текста.
-Регулировка уровня громкости и скорости для удобства обучения
-Настройте, какой язык вы хотите слышать первым
-Функция повтора
-Функция автоматичческого воспроизведения
-Возможность воспроизведения в фоновом режиме
-Проверка правописания (в режиме Профи)
-Работа по ВайФай, 3Ж и прочим сетям

*Версия Профи требует оплаты
*Апгрейд до Профи включает в себя неограниченые словесные пары и отсутствие рекламы!

Создавайте собственные списки (последовательностей воспроизведения).
Настройте звуковые флэш карты с помощью SoundFlash для собственного удобства

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

Enter the matching pair of the word in this section.

Once either word is entered, you may get the translation done easily by pressing this button. (The translation function is supplementary. The longer sentences may result the inaccurate translation.)

Upon completion of the data entry, push Complete button at the right top screen. The voice conversion starts. Once completed, it will bring you back to the previous screen and playback will start.

Turning on this high quality mode button enables a better quality and accurate voice conversion (purchase points needed for using the high quality mode).

Take whatever the memo you like in the MEMO section. The contents in this section will not be read out.

翻訳

Введите соответствующую словесную пару в этом разделе.

Как только оба слова введены, вы можете получить перевод, с лёгкостью нажав эту кнопку. (Перевод - это дополнительная функция. Более длинные предложения могут привести к неаккуратному переводу.)

Закончив ввод данных, нажмите кнопку Закончить в правой верхней части экрана. Начнётся преобразование голоса. После исполнения, вы окажетесь на предыдущем экране и начнётся воспроизведение.

Включение этой кнопки высококачественного режима приведёт к улучшению качества и аккуратному преобразованию голоса (купите пункты необходимые для использования этого высококачественного режима).

Записывайте что душе угодно в секции ЗАПИСКИ НА ПАМЯТЬ. Содержание этой секции не прочтывается вслух.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

photo navigation

View
You can move freely to different part of the earth and catch a glimpse of various cosmopolitan scenes through posted photo
By going back to the past as if stepping into a time machine, you can take in changing landscapes of a same place in each season and weather
You can enjoy it in your own way from ‘scenes around you such as a place you go through everyday, a town you lived once, resort place information of congestion and best time to visit, etc.’ to ‘a popular place you want to go, a historic moment or a moment of miracle, a festival or a event in the world’
Wonderful and unknown nature, buildings, people, cooking, fashion, culture. You must have a lot of new discoveries and emotions in them

翻訳

Фото-навигация
Просмотр
Вы можете свободно передвигаться в разные точки света и ловить разные общие сцены по посланным фото. Отправляясь в прошлое, словно в машине времени, вы можете получить сезонно изменяющийся ландшафт, изображения мест в разную погоду
Можете наслаждаться по-своему: ваши места, мимо которых проходите каждый день, или город в котором вы когда-то жили, или информация о курорте, или пробках, лучшее время для посещения достопримечательности, фестиваль, историческое событие.
Удивительная и чудесная природа, здания, люди, еда, мода, культура. У вас должно быть много открытий и впечатлений от них!

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

Cornelia is a nosy mother. She is estranged from her son Barbu (Bogdan Dumitrache), and blames that estrangement on Barbu's girlfriend, whom she can barely reference without a sneer. Cornelia is a wealthy successful architect and gave her son all the privileges available to him in the chaotic post-Ceaușescu era. And yet he drifts, he lacks focus, he wants nothing to do with his mother. When he hits and kills a peasant child while speeding and is arrested for drunk driving, Cornelia, wrapped in furs, swoops in to the rescue. "Child's Pose", like so many other current Romanian films, is really about class.

翻訳

Корнелия - надоедливая мать. Между ней и сыном Барбу (Богдан Думирташ) нарастает холодность, и она винит в этом подругу Барбу, при одном упоминании о которой у Корнелии кривится лицо. Корнелия - успешный архитектор и смогла обеспечить своего сына всевозможными привилегиями периода пост-Чеушеско. Но все равно он не знает, чего хочет, не может определиться и не желает иметь ничего общего со всоей матерью. И когда он сбивает насмерт бедного ребёнка и его арестовывают за вождение в нетрезвом виде, Корнелия, укутаная в дорогие меха, мчится на выручку. "Застывший ребёнок", как и многие современные румынские фильмы, рассказывает об отношениях классов.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

The word convoluted does no justice to just how poorly designed "Girl on a Bicycle" is. It is also stereotypical, unfunny, unromantic, absurd, sitcomish, insulting to several European ethnicities and a slave to what Roger Ebert used to call "The Idiot Plot Syndrome." It may be the worst romantic comedy I have ever seen, and this is not hyperbole. Usually, I like to go into movies with as little knowledge of their content as possible. Had I done my homework, none of the characteristics of "Girl on a Bicycle" would have surprised me. It's written and directed by Jeremy Leven, who wrote such cinematic cannon fodder as "Don Juan De Marco," "Alex and Emma," and "The Legend of Bagger Vance."

翻訳

Запутаная история - это ещё слабо сказано о задумке "Девочки на велосипеде". Она так же: стереотипная, несмешная, неромантичная, абсурдная, тупая, оскорбительная по отношению к некоторым европейским народностям, и, в завершение, раба того, что Роджер Эберт называл "Синдром задумок идиота". Возможно, это худшая романтическая комедия, мною виденая, и это не преувеличение. Обычно я предпочитаю идти на фильм с наименьшим знанием о содержании. Если бы я предварительно потрудился разузнать побольше, ничего из характеристик "Девочки на велосипеде" меня бы не удивило. Сценарий и режиссура принадлежит Джереми Ливен, написавшего также такую кинематографическую жвачку как "Дон Жуан Де Марко", "Алекс и Эмма" и "Легенда Багги Ванс"

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

You need a suspension of disbelief the size of Jupiter to buy what this guy's been selling, but even if you possess that admirable quality, it won't help you get through "Girl on a Bicycle."
Each character is reduced to the most common stereotype of their country. German Greta is a meticulous control freak who rules her airplane with an iron fist. She's so controlling she directs Vincenzo's marriage proposal. Brit Derek is an agreeable bloke who likes to drink and is polite even when being yanked off Cecile during sex by Vincenzo. Italian Vincenzo is a snob who thinks Italy is better than any other country.

翻訳

Вам нужно быть Фомой Неверующим, чтобы до сих пор покупаться на то, что делает этот парень. Но даже если вы обладаете такими качествами, вам будет трудно продраться сквозь "Девочку на велосипеде". Каждый характер ободран до наиболее типичного стереотипа своей страны. Немка Грета - щепетильна и контролирует всё и вся, железной рукой ведя свой мессер-шмидт. До такой степени, что она дирижирует сценой предложения о замужестве Винцензо. Бритаец Дерек - приятный парень, любящий выпить, и вежливый даже когда его оттаскивает с постели Сесиль Винцензо. Итальянец Винцензо - сноб, который считает, что Италия - лучше всех других стран.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

Started selling Japanese goods via eBay in 2004. Started selling goods through Amazon.com in 2011. At present, we also have store on Amazon in the US, UK, France, Germany, Italia, Spain, and Canada. We are selling more than thirty thousands Japanese goods abroad through Amazon.

Our company is a trading company that sells Japanese products to individuals and corporate in the world.

We deliver Japanese items from Japan to the world. Also, we sell 30,000 and more items through local Amazon in US, UK, France, Germany and so forth. Throughout those businesses, we ship 30,000 and more items a year.

翻訳

Торуем на Ebay с 2004. Торгуем на Amazon с 2011. В настоящее время наши магазины Amazon открыты в Штатах, Германии, Италии, Испании и Канаде. Мы продаём более тридцати тысяч японских товаров через Амазон.

Мы - торговая компания, которая продаёт японские товары частным предпринимателям и корпоративному бизнесу.

Мы доставляем японские товары из Японии всему миру. Также, мы продаём 30 000 и более через локальную сеть Амазон в Америку, Британию, Францию, Германию, и так далее. Через эти предприятия мы отправляем 30 000 и более товаров.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

Though Dickens soon sends a letter to the Times in which he announces his separation from Catherine and defends the "spotless" honor of the unnamed young woman with whom he has been linked, there is, for reasons the movie doesn't explain, no chance that he will divorce the one in order to marry the other. Thus does Nelly become that which she didn't want to be: a famous man's mistress. They decamp to France, where they have a son who dies in childbirth. On returning to England, they are caught in a horrific train wreck and Dickens emerges trying to make it seem that he was traveling alone.

翻訳

Хотя Диккенс вскоре посылает письмо в Таймс с обьявлением о том, что он расходится с Катериной, и защищает "безупречную" репутацию неназваной молодой дамы, с которой он связан, однако (и фильм не поясняет причины), он не разводится с одной, чтобы жениться на другой. Следовательно, не становится ли Нелли тем, чем не хотела быть: любовницей знаменитого человека, Они переселяются во Францию, где у них рождается и умирает ещё в детстве сын. При возвращении в Англию, после ужасной катастрофы их поезда, Диккенс вновь выходит на сцену, пытаясь сделать вид, что он путешествовал один.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

We're supposed to figure out how we feel about the mix of modes, and accept that if there were no appeal to this sort of behavior, nobody would indulge in it. This doesn't seem wishy-washy. It feels true.
Scorsese and Winter never lose track of the bigger picture, though. "Wolf" starts with a Fellini-like party on the floor of Belfort's fantastically successful boiler-room operation, freeze-framing on an image of Belfort tossing a dwarf at a huge velcro target, literally and figuratively abusing the Little Guy. They get away with it because we don't see ourselves as the little guy, but the little guy who might some day rise in this land of opportunity and become the big guy who's doing the tossing.

翻訳

Предполагается, что мы разберёмся в своих чуствах относительно смеси настроений, и согласимся, что если так вести себя некрасиво, то никто и не будет этим удовольствоваться. Нет, это не разведено водой, -вроде бы это правда.
Скорсезе и Винтер не теряют и чуство целого. "Волк" начинается со сцены в духе Фелини, в бойлерной очень успешного предприятия Белфорт. Это как бы моментальная фотография - Белфорд швыряет карлика на мишень-липучку, - оскорбительное и болезненное действие. Авторас удаётся эта сцена, видимо, потому, что мы себя не отождествляем с маленьким человечком, но скорее с человеком, который может и вырости, используя имеющиеся возможности, и стать уже тем большим человеком, который сам двигает людьми.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

For three days my family has wandered and loafed, meandered and basked on various of the beaches and rocky outcrops that are connected by mossy trails that criss cross the island. While it is only a mile long it is possible to spend a good hour or two following fairy tale trails over giant boulders and through grassy copes only to pop out on a cliff that over looks the sea. One trail deep in the center of the island feels almost like a rain forest with misty turns and rises. Another traverses the the western edge of the island wandering along cliffs and rocky shores. While you can drive across the island to the beaches we found once we were there we didn't want to get in the car at all.

翻訳

Три дня моя семья шаталась по окрестным тепленьким пляжам и камушкам, соединённым по острову перекрестьями бархатных зелёных дорожекю Остров хотя и в милю длиной, но можно потратить час-два на этих сказочных дорожках через валуны и заросли травы, только чтобы авнырнуть на скале с видом на море. Одна такая дорога вглуьине острова кажется почти джунглями с туманными поворотами и подьемами. Другая ведёт по западному краю по скалам и каменистым пляжам. Хотя можно и на машине переезжать остров на открытые нами пляжи, но пока мы были на острове, в машину мы уже больше не хотели.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

While the whole scene is impressive, the smaller mountains tend to shield the higher peaks from view, so I set out to get a better look from some of the neighboring towns. I had read in a guide book about a small village called Gimmelwald perched high in the mountains, and seeing that it wasn’t far away, I decided to make that my day trip destination.

The first stop was a town by the name of Lauterbrunnen. After stepping off the train and walking away from the station over a small hill, the panorama that unfolded before my eyes left me almost speechless. Snow-capped mountains formed a majestic stone wall around the narrow green valley.

翻訳

Хотя вся сцена впечатляет, но горы поменьше заслоняют высокие пики, так что я отправился на поиски лучшего вида в некоторые из окрестных городков. Я прочитал в гайде про маленькую деревеньку Гиммельвальд, высоко в горах, но недалеко от меня, так что я и решил сделать её целью моего дневного похода.

Первая остановка была а городке Лотербрунер. Сойдя с поезда и преодолев небольшой холм, я был лишен слов - такой вид мне внезапно открылся. С шапками снега, горы казались волшебной каменной изгородью вокруг узкой зелёной долины.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

Unlike other young actors who take their early success as an excuse for public misbehavior, Walker was someone whose on-screen persona as a nice guy seemed to carry over into his real life as well. One never heard of him getting into drunken brawls or scrapes with paparazzi. I interviewed him a few years ago under some of the worst circumstances imaginable: the film he was plugging was awful beyond measure, and he was in the throes of a particularly nasty stomach virus. Not only did he insist on going through with the interview, he proved an engaging subject. He dutifully sold what he was there to sell,

翻訳

В отличии о других молодых актёров, извиняющих своё (иногда весьма скандальное) поведение своим ранним успехом, Вока был из тех, у кого положительный персонаж с экрана переходил в жизнь. никто никогда не слышал, чтобы он попадал в пьяные потасовки или разборки с папарацци. Я брал у него интервью пару лет назад при неприятнейших обстоятельствах: и последний фильм его был катастрофически неудачен, и его желудок страдал от какого-то особенно противного вируса. Но он не только настоял на интервью, но и был приприятнейшим собеседником. Разумеется, он подал и "продал" свою персону, как и хотел,

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

but was far more animated when talking about his hopes to work on more ambitious material in the vein of "Pleasantville."
Such opportunities may not have occurred as often as he might have liked, but in Walker's best work, he demonstrated enough care for his craft to suggest that he was in it for the long haul.
Walker is survived by a daughter, Meadow Rain. Besides the still-in-production "Fast & Furious 7," he has two other films being readied for release. The first, "Hours," a drama in which he plays a father trying to rescue his prematurely-born daughter from a hospital under siege from Hurricane Katrina, is set for release on December 13.

翻訳

но был гораздо оживлённе при разговоре о надеждах поработать над более серьёзным проектом в духе "Чудесной Деревеньки".
Не так часто предсавлялись ему подобные возможности, о в лучших своих работах Вока демонстрировал достаточно усердия в своём мастерстве, чтобы предположить, что он не уйдет со сцены действия ещё долго.
Рядом и дочь, Медоу Рэйн (Луговой Дождь). Кроме находящегося в производстве "Быстрый и Бешеный 7", у него ещё два других фильма в работе. Первый "Часы", - драма в которой он отец, пытающийся спасти малышку, рожденную до срока, из госпиталя под угрозой осады урагана Катрины. Картина должна выйти 13 декабя.

11diamonds 英語 → ロシア語
原文

One of the biggest challenges in the social sector in general is around who the customer is. Customer development is such an important part of Lean methodology, and in the social sector there is a real difference between, say, the beneficiary of a service and the traditional customer, who may be paying, who's the donor. I feel passionately about us, as a sector, figuring out how to navigate this distinction. I don't have any easy answers. At root, most social entrepreneurs I know are in the social sector to create change in the world, and so who they care about and who they are really oriented toward is the beneficiary of the service or the product.

翻訳

Одна из самых сложных задач при работе в общественным сектором - понять, кто же является клиентом, заказчиком. Развитие отношений с клиентами - особенно важная часть Тонкой методологии. А в общественном секторе, в этом смысле, разница чуствуется между тем, кто выгадает от услуг, и заказчиком, кто платит. Я считаю, что наш секор играет огромную роль в том, как понимается и используется эта разница! И лёгких ответов на возникающие вопросы у меня нет. В основе, я полагаю, то, что большинство моих знакомых предпринимателей, работающих в общественном секторе, осознают необходимость изменить мир к лучшему, и ориентированы на того, кто может действительно выйграть от их работы (продукта или услуги), а не просто того, кто платит.