翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/01/19 11:16:21

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

まあ 当時「 地上げ屋 」の意味も分かってないから揶揄されていることさえ気が付かずヘラヘラ 情けなく過ごしてたけどね

僕の才能は「鈍感」ってことだけだった

「鈍感」に救われたと思う。今思えば

不動産業という 父の仕事はよくわからなかったし、興味もなかった

「 怖い業界なのかな? 」というのは 自宅に併設してあった会社に出入りしていた人を見て何となく感じていた

興味がなかった。というよりは自分には無縁な世界

僕みたいな臆病な人間が務まる仕事とは思えなかった

大した覚悟があったわけじゃない

英語

Well, in those day, because I didn't know the meaning of word "Land shark", I spent a miserable all day even I didn't notice I was made fun of.
My talent was just insensitive.
But to me insensitivity saved my life.
As I didn't know what is my father's business as a real estate, and I wasn't curious about it.
However I thought it was a frightened business ? I just got to know from I used to see guys are entering and exiting the office somehow.
This is another world apart from mine even this didn't interest me.
I didn't think I could manage for such a timid man like me.
It didn't mean that I didn't have enough preparedness.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません