Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2020/01/11 08:13:22

nemonao
nemonao 50 31年間OLをしていました。その後大学教員を経て、ライフワークとしての翻訳...
英語

I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.

For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.

40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.

Let me know if this makes sense.

日本語

貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案をしていました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社のやり方の調査を送付できて光栄です。

たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格減、もしくは、中国からの船積みなら50%減です。もし受注件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。

第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカー希望小売価格は25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事業家に販売しようとも利益は上がるでしょう。

これでよければお知らせください。

レビュー ( 1 )

yuko_k_s 53 外資ラグジュアリーブランド業界にて約20年、主にマーケティング&広告PRを...
yuko_k_sはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/01/17 16:10:47

元の翻訳
貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案していました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社やり方の調査を送付でき光栄です。

たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格、もしくは、中国からの船積みなら50%です。もし受件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。

第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカ希望小売価格25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事家に販売しようとも利益は上がるでしょう。

これでよければお知らせください。

修正後
貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すようご提案していました。当社のメイン販売代理店として、今後日本の方からお問い合わせはすべ、喜ん貴社へお送りいたします。

たとえば、貴社から当社への発注は、仮に米国からの発送ならメーカー希望小売価格の40%引き、もしくは、中国からの発送なら50%引きです。貴社に入ったを25%か30%ディスカウントしたとしても、なお利益は得られるでしょう。

40%引きの製品は単価35.40ドルとなり、もし貴社が第3者へ単価44.25ドル(つまりメーカ希望小売価格25%引き)再販ることをよしとするなら、販売先が顧客であれ取引先企であれ貴社は利益を出すことできるでしょう。

これでよければお知らせください。

原文に忠実に訳そうとされていると思います。主語や語順を明確にしたり一般的な用語に言い換えるとさらに分かりやすくなると思いました。
2文目のyour wayは「貴社のやり方」というよりも、前にsendがあるので「貴社(のほう)へ送る」という意味になるかと思います。
3文目のshipは船便と限らないケースもあるかもしれません。その次の文のordersは「受注件数」というよりも「受注」そのもののようです。

nemonao nemonao 2020/01/17 16:59:42

yukok s様、はじめまして。このたびは拙訳をレビューしてくださいましてありがとうございました。ボロボロですね。お恥ずかしい限りです。頂いたアドバイスを大切に精進しますので、今後ともどうかよろしくお願いいたします。nemonao

nemonao nemonao 2020/01/17 17:01:33

yukoks様 度々申し訳ありません。お名前が変になってしまいました。訂正いたします。nemonao

yuko_k_s yuko_k_s 2020/01/17 18:07:09

ご丁寧にお返事を恐縮です。こちらこそ、大変勉強になります。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

コメントを追加