翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2019/10/27 13:49:34

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.

Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."

日本語

我々が必要とされる場所に、例えば私達のマーク利用やライトニングコネクターの様に、まさに其の事を話したいのですと語った。
クック氏はアップルの月ロケットの打ち上げの様な継続的な実践について支持している。それは我々だけが行っているのであれば失敗だといえるであろうと彼は述べた。なぜそれを行うのかといえば、作ってお仕舞ということではなく、それを発見した時よりも更に良い方向へと向かうために行っているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません