翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/10/27 13:46:04

英語

“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.

Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."

日本語

「マークの使用やLightningコネクタのケースなど、Appleに必要なものがある場合、まさにそれこそが今私が話しているものなのです」とクック。

クックは、Appleのムーンショットの持続可能な取り組みを受けて、より多くの企業がAppleに続くことを期待している。「Appleだけがやっていても失敗すると思います」とクック。 「私たちは1つの場所を去る時に、最初にその場所に来た時よりも、少しだけきれいにして去りたいのです。最初に来た時と同じ状態にして去るのでは不十分なのです」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません