Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/10/19 10:15:48

kbbohannon
kbbohannon 50 Born and grew up in Japan and now I l...
日本語



しかし、明細では県名が省かれ、川崎市から書いてあります。日本では人口の多い政令指定都市は、県名を省いて市から表記することが多いです



再度、私の住所名前などを下記に記載いたします







上のPDFがパスポートで、下が運転免許証です

運転免許証の画像の左が表面で、右が裏面です

裏面の住所が現住所です。日本では引っ越しすると現住所が裏面に記載されます。表面に記載されてあるのは旧住所です



上記のPDFは水道料金の領収書です。

一番上の日本語は「水道料金等納付書兼領収書」

線で囲まれた中に住所が載ってます

英語

However, the name of the prefecture is omitted on the statement and it starts with Kawasaki-city. Many times, the name of the prefectures are omitted for cities in Japan with a lot of populations and designated by government ordinance.

I will list my address, name, etc., below again.

Upper PDF is the passport and lower one is the driver's licence.
Left side of the picture on the driver's licence is the front and the right side is the back.
The address on the back is the current address. In Japan, the new address is noted on the back when you move. The address on the front is the old one.

The above PDF is the receipt for the water utility charge.
The Japanese on the top reads "Payment record and receipt for water charge, etc."
The address is noted in the area where it is circled.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません