Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/27 11:52:48

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
英語

" [We also provide] strong mentorship through our network, follow-on funding through our network, hands-on experience. […] And finally, we’ll be providing shared office space in the Valley for two to three startups per year for one to two months."

Asian startups are not expected to move to the Valley, though, as I clarified with Golden Gate Ventures. However, Vinnie hopes to pass on skills – as he termed it: ‘SV best practices’ – such as speed, soft-launching, customer feedback development, and pivoting, to entrepreneurs in this region. He added:

日本語

「[我々はまた]ネットワークを通して強い指導を提供し、ネットワークを通して基金をフォローし、実地体験もあります。[...]そしてついには、我々は一年で2,3の起業をする1,2ヶ月共有できるオフィススペースを提供するつもりです。」

私はゴールデンゲイトベンチャーを分類したように、アジアでのスタートアップはバレーに移す予定はありません。しかし、Vinnieは技術を伝えたいと述べました。「SVが最も活用できるのは、-スピードを持ち、ソフトに始め、顧客のフィードバックを開発し、この地域の企業家たちを枢軸の上に置くことです。」そして彼は次のように付け加えました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません