Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/14 11:48:24

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
英語

The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.

The same goes for bananas.

Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.

日本語

種のないメロンは文字通り存在意義がない。それは生命の第一の規定である生殖を妨害されている。それは死ぬために生きている。消費されるために生きている。人類に提供されるために生きている。そして進化論の行き止まりに当たることから、その運命は人間のためだけにあると言える。

同じことがバナナにも言える。

動物もこの人間の技術から逃れられなかった。畜牛は肉牛として、労働の担い手として、牛乳のためとして私たちの現代社会に欠かせない。しかし現代の蓄牛すべての野生の祖先である、遠い昔に絶滅してしまったオーロックのことはあまり知られていない。しかしその家畜化され、彼らの命を永遠に人間に握られることとなった子孫は生きている。自然界の選択でオーロックよりも私たちの囲いの中の畜牛が選ばれた。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/07/18 11:11:44

元の翻訳
種のないメロンは文字通り存在意義がない。それは生命の第一の規定である生殖を妨害されている。それは死ぬために生きている。消費されるために生きている。人類に提供されるために生きている。そして進化行き止まりることから、その運命は人間のためだけにある言える。

同じことがバナナにも言える。

動物もこの人間の技術から逃れられなかった。畜牛は肉牛として、労働の担い手として、牛乳のためとして私たちの現代社会に欠かせない。しかし現代の蓄牛すべての野生の祖先である、遠い昔に絶滅してしまったオーロックのことはあまり知られていない。しかしその家畜化され、彼らの命を永遠に人間に握られることとなった子孫は生きている。自然界の選択でオーロックよりも私たちの囲いの中の畜ばれた

修正後
種のないメロンは文字通り存在意義がない。それは生命の第一の規定である生殖を妨害されている。それは死ぬために生きている。消費されるために生きている。人類に提供されるために生きている。そして進化の袋小路入っている、その運命は完全に人間の運命結びついている。

同じことがバナナにも言える。

動物もこの人間の技術から逃れられなかった。畜牛は肉牛として、労働の担い手として、牛として私たちの現代社会に欠かせない。しかし現代の蓄牛すべての野生の祖先であるオーロックが、遠い昔に絶滅していることはあまり知られていない。だが家畜化され、の命を永遠に人間に握られることとなった子孫は生きている。自然淘汰はオーロック小屋に入ることをんだのだ

全体的な意味は取られていると思います。文章も綺麗でとても良いと思いますが、手直しした方が良いと思える部分も数か所ありました。

sakura_1984 sakura_1984 2019/07/18 13:38:28

レビューありがとうございます。校正していただいた例も参考に、より良い訳を心掛けて参ります。

コメントを追加