翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2019/06/28 11:55:11
There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.
He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . . the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.
With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”
You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on
数年前に会議でスティーブ・ジョブスが話していた。
一緒に仕事している上で、会わず、拍手せず、そいうのがなくても根本的なやる気でケアーと愛で仕事をやるからこそ、人間には感謝の気持ちが伝えられる。
だから、更宜主義ではない。健康や幸福のために技術を使って役に立ちたい。
こういう技術はウェアラブル技術と主張されたからこの点に心酔したと言ってた。
人を勝利で引きずったではなくもしくは今までやっていたこと。。。
レビュー ( 1 )
2文目以降、正しいとは言い難いです。英文をよく読んで、文の構造を把握する必要があると思います。