Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/04/21 12:12:14

oz-ryu
oz-ryu 52 はじめまして 医療系大学を卒業後、英語圏に留学し働きながら英語を勉強して...
英語

It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.

We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)

日本語

今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスでも、大量注文時に問題がありました。

今後のお客様の注文時に追跡番号を添えさせて頂きます。しかしながら、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号を付与しているようです。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内での追跡の確認のみが許可されているようです(添付写真)

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/22 12:23:01

元の翻訳
今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスで、大量注文時に問題がありした

今後のお客様の注文時に追跡番号を添えさせて頂。しかしな、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号を付与しているようです。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内で追跡確認のみが許可されていよう(添付写真)

修正後
今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスで、大量注文時に問題が起きてい

今後のお客様の注文時に追跡番号を添えることがでればよいのですが、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号が提供されます。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内で追跡確認ことしかきません(添付写真)

全般的な意味はきちんと訳されていると思います。所々ニュアンスを修正しました。

コメントを追加