翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/04/12 09:42:01

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
英語

Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand.

Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.

Best wishes for you and your team.

日本語

詳細なご説明をありがとうございます。パートナーと話し合い、私たちはまだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームを探る準備段階に至っていないという結論に至りました。このような結果をお伝えすることが心苦しいですが、私たちはあなた方の私たちのブランドに対する心遣いに感謝しています。

そのようなご提案に対して両者が準備できたときには、もう少し大きなステージでここを再訪できるかもしれません。

あなたとあなたのチームに敬意を払って。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/17 16:17:31

元の翻訳
詳細なご説明をありがとうございます。パートナーと話し合い、私たちはまだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームを探る準備段階に至っていないという結論に至りました。このような結果をお伝えすることが心苦しいですが、私たちはあなた方の私たちのブランドに対する心遣いに感謝しています。

そのようなご提案に対して両者が準備できたときには、もう少し大きなステージでここを再訪できるかもしれません。

あなたとあなたのチームに敬意を払って。

修正後
詳細なご説明をありがとうございます。パートナーと話し合い、私たちはまだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームを探る準備段階に至っていないという結論に至りました。このような結果をお伝えすることが心苦しいですが、私たちはあなた方の私たちのブランドに対する心遣いに感謝しています。

そのようなご提案に対して両者が準備できたときには、もう少し後のステージでここを再訪できるかもしれません。

あなたとあなたのチームに敬意を払って。

一部間違いがありましたが基本的な部分はきちんと訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 日本語に翻訳お願いします