翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/22 22:34:57

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です

英語

Please accept our sincere apologies for the major inconvenience it has been caused due to the non-delivery of the item for this occasion. Even though it is a transportation issue, we feel terribly sorry. As we informed you already, the item was shipped on 6th. As we confirmed the tracking number, your order has already left Japan for England. It normally takes 5 to 10 days to get to your country from Japan, but the delivery appears to have been delayed. Without any transportation/ customs issues, it should be at your door no later than mid next week or so. I am afraid but would you please wait till then? Your item is insured, so reshipping the same item or full refund is available in case of your item being lost.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません