翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/24 08:46:55
Since I now knew very well the effort involved in making a package, I knew how much time it would take them to do it for me. We agreed on a flat per package packing fee. The initial trial run went well, and they have been making packages for me ever since. I just show up twice a month there with the address labels and other materials I have prepared and they take care of the rest. Post office picks up the packages directly from the supermarket. This has almost turned into a drop-shipping operation."
荷造りすることの大変さを実際にやってみることで分かった私は、彼らが荷造りにどれだけの時間を要するのかと言うことを知ることができた。私達は荷造りにかかるい一律の料金において同意した。最初の試験運営はうまくいき、それ以来彼らが荷造りを担当してくれている。私は1ヶ月に2度、住所ラベルと他の私が準備した物などを手渡すためにスーパーを訪れて、後は彼らが責任をもって行ってくれている。郵便局は荷物を直接スーパーで受け取ってくれる。これはほぼ直送状態であると言ってもいいくらいだ。」