翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/02/18 13:29:38
I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.
ご購入に関してご不快な思いをさせてしまい恐縮です。オークション上に記載のとおり、商品のお受け取りから14日以内の返品対応を行っています。お客様の場合もその対象時間内に含まれております。そこでLPにご連絡いただいたうえで、お客様にLPの金額と返品にかかる配送料をお支払いいたします。いつご返品の郵送手続きをされるかと、トレッキング番号(こちら側で商品を追跡するため)をお教え頂けますか。改めてこの度のご不便をお詫び申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご購入に関してご不快な思いをさせてしまい恐縮です。オークション上に記載のとおり、商品のお受け取りから14日以内の返品対応を行っています。お客様の場合もその対象時間内に含まれております。そこでLPにご連絡いただいたうえで、お客様にLPの金額と返品にかかる配送料をお支払いいたします。いつご返品の郵送手続きをされるかと、トレッキング番号(こちら側で商品を追跡するため)をお教え頂けますか。改めてこの度のご不便をお詫び申し上げます。
修正後
ご購入に関してご不快な思いをさせてしまい恐縮です。オークション上に記載のとおり、商品のお受け取りから14日以内の返品対応を行っています。お客様の場合もその対象時間内に含まれております。ですのでご遠慮なくLPをご返送ください。お客様にLPの金額と返品にかかる配送料をお支払いいたします。いつご返品の郵送手続きをされるかと、トラッキング番号(こちら側で商品を追跡するため)をお教え頂けますか。改めてこの度のご不便をお詫び申し上げます。
1か所誤訳がありますが、そこ以外は自然で綺麗な訳だと思いました。