翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/02/18 11:09:18

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。
例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。
ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうと
スペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。

値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。

英語

Of course, the price when we sell each parts is different from the price when we sell the machinery totally.
For example, although we sell A at 〇〇JPY separately, we sell the machinery (in condition with complete set) at cheaper price. It means we prepare Quotation for total cost.
Therefore, we can prepare the list of individual spare parts. However, if we try to show the breakdown amount, the difference to the amount of spare parts incurs. That is why we don't want to calculate it.

We will consider the discount, so please check how much you need the discount.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません