翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/12 15:31:50

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。
追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。

荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?

配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?

私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。
面倒だと思うけど宜しくお願いします。

私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい

英語

Due to the relocation, the ship-to address has changed so there has been many international mails that have not been delivered lately. It is assuring with a tracking number because you can make an inquiry to the delivery company.

Would it be possible to ask you to go to the counter where you handed the parcel to investigate the tracking number?

Was the service used for the delivery of Czech, or other delivery companies such as DHL, FedEx, UPS, TNT, etc.?

Please let me know so that I can also request for undelivered parcel investigation.
Sorry for troubling you.

I am sorry for the confusion due to my belated fund transfer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: オーストラリアの友人へのメールです

荷物を差し出した~
配送に~
また、配送先の住所は~

の3文はチェコにいるオーストラリア人の奥様へ聞いてみてもらえませんか?
という意味の含む文章です。