翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/12 15:26:23

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。
追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。

荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?

配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?

私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。
面倒だと思うけど宜しくお願いします。

私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい

英語

As address was changed due to moving, many international mail does not arrive recently.
If tracking number is set, I can inquire the delivery company in advance, which makes me feel happy.

Would a window where I sent the item check the tracking number?

Did you use a post office in Czech to send it? Or did you use DHL, FedEx, UPs and TNY?

I will ask to inspect that the item has not arrived. Please let me know.
I hate to ask you much work, but appreciate your understanding in advance.

I apologize to have caused the business confused since I was late in transferring money.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: オーストラリアの友人へのメールです

荷物を差し出した~
配送に~
また、配送先の住所は~

の3文はチェコにいるオーストラリア人の奥様へ聞いてみてもらえませんか?
という意味の含む文章です。