翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/02/05 17:54:03
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、
いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
As I ordered last time I couldn't deliver at this time. Other companies have us the documents already, next week will be deadline for placing orders.if you can absolutely deliver the item, they say they will order to your company. They says they will make a order if it's unable to do so. Do you have anything to add processing?
After payment, when can I receive the item?
Conditions will be decided after consulting with our customers whether I will order or not.
Other companies say they might receive order at the minimum number once.
With this order form, please consult the matter.
Depending upon the conditions, we will make additional order.