翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/05 17:45:06
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、
いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
I ordered before, it was not delivered. I have had date from other firm, and next week is a due date. This time, if you sure ship, as it will be ordered to us, if it is difficult, it will be ordered to another firm. Have you processed any thing in the products? If paid , when could you ship the product. I will decide if I will order after checking to a customer. Other firms have had orders in minimum amount. With this order form, please once ask the maker. If it is under the condition, there is additional order.