翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/01/10 22:34:02
The postal collection goes in the afternoon (it's 5.45 am here) so it will certainly go off in the post today for you. The post office states delivery aim within 5-7 days although this is quite random with some of the parcels we send out. It is standard shipping with no tracking. The tracking service is available at £2.00 more and the delivery aim is 5-7 days as well.
Since the Christmas rush, parcels do seem to be getting back to normal and taking between 5 and 10 days.
Hopefully you should receive it well before the end of the month. Will confirm later today when the parcel has been shipped.
Kind Regards
郵便の収集は午後になります(此方では午前5時45分)。ですので、本日の収集サービスはそろそろ終わりとなります。大抵の場合は此方からお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かっています。これは、追跡無しの通常サービスです。追跡サービスを追加すると2ドル以上のプラスとなります。日数は変わりありません。クリスマス混雑以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできると嬉しいです。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
郵便の収集は午後になります(此方では午前5時45分)。ですので、本日の収集サービスはそろそろ終わりとなります。大抵の場合は此方からお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かっています。これは、追跡無しの通常サービスです。追跡サービスを追加すると2ドル以上のプラスとなります。日数は変わりありません。クリスマス混雑以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできると嬉しいです。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。
修正後
郵便の収集は午後になります(こちらは現在午前5時45分)。ですので、あなたあての小包は本日間違いなく発送されます。大抵の場合はこちらからお送りする小包は5−7日、ランダムではありますが日数が掛かります。これは、追跡無しの通常便です。追跡サービスを追加すると2ポンド追加となります。日数は変わりありません。クリスマス繁忙期以降、通常の配送に戻りつつありますが、5−10日程度日数が掛かっています。
月末迄にはお届けできると思います。小包が発送になりましたら、状況を確認できる手筈です。
宜しくお願い致します。
mars16様、お忙しい中再びレビュー並びに修正下さいましてありがとうございました。通貨単位を間違えてしまいましたがこれは注意していればわかる事ですので反省しております。直訳と意訳のバランスに苦労しております。お陰様でより理解しやすい文章になりました。繰り返しになりますが、厚く御礼申し上げます。