翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/14 10:37:05

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える

結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない

参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき

結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている

細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計

英語

As the liver roy is not whole liver, there is possibility of difference of parts where we measure and we can see the size of each patient difference on the given screen.

The result is on the whole difficult to understand, there is no p value in the back of the image and no H value in each part written.

As the reference 2 document is content with support of the authors conclusion, I think it is too far to say X. It is not well summarized because of new results are included. Results should be all written.

Its conclusion are duplicated. The last one sentence is too long and not clear. H-2's cutoff evidence is not clear. H's P value is different from the result.

Details: (1) and ①'s notation is mixed up. X in the line 8 on page 7 is unnecessary.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ロイ:ROI(region of interest)  論文査読です.宜しくお願い致します.