翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/12/06 11:14:44
“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.
“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”
The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.
ブランドの再ブランド化が進んでおり、私たちは声の調子、よくある質問、製品に関する話し方、NBN、そして製品メイクのすべてについて挑戦的な質問を見て、その勢いを見て、成長するコンテンツチームを持っています。
「技術面では、私たちがいかに積極的に行動しているのか本当に満足しています。我々は「恐竜を断頭」している。私たちは古いインフラストラクチャをすべてリッピングし、最新のシステムを導入しています。
テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。クラウドベースのソリューションに移行することは、約12ヶ月前に会話をすることさえなかったため、「それは砂の良い賭けだ」とフランスは語った。