翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/11/20 23:08:50
お返事が遅くなってすみません。
英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。
謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。
お役立てずすみません。
取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。
あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪
ところで日本語、ものすごく上達が早いね?
すごい進歩してるので驚きました。
平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。
(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)
では、そろそろ寝ますね。
I'm sorry for the late reply.
It's hard to make sentences in English for me.
About Ken...I'm sorry but I have no idea about men and I'm sorry I couldn't help.
Don't send your photos to men anyway. That's it.
Oh, well, I really like you too♪
By the way, your Japanese is getting so well quickly.
I was surprised that your Japanese has been so improved.
It seems tough because you have a lot of things to remember as Hiragana, Katakana and Kanji.
(I think people who use alphabets freely are more intelligent.)
Anyway, I'm gonna go to bed now.
Good night.